Friday, April 22, 2016

Stagion Bona festival - La festa della Stagion Bona

Panzano in Chianti,  April 25th 2016





Like every year, on April 25 th, Panzano in Chainti, village of Greve, dresses up with a historical re-enactment that is inspired by a true story: the feud between Firidolfi the Castle of Panzano and the Gherardini of Montagliari Castle.

From 11.00 am till late at night, in fact, in the streets of the village you live a special and medieval atmosphere, with ladies, knights, nobles, peasants, jugglers and stilt walkers.

At 4.00 p.m it will march through the streets of the village the  historical parade, accompanied by flag bearers.

You can find a cheerful surround: medieval games, markets, stalls with delicious wine and equally great food, like  lamprey, crushed with the grapes and porchetta, sandwiches with salami, ribollita, peposo, pappa al pomodoro,  ficattole, and special pancakes with wisteria!

The evening ends with a fascinating show of fireworks !!




Panzano in Chianti, 25 aprile 2016

Come ogni anno, il 25 aprile Panzano in Chainti, frazione di Greve, si veste a festa con una rievocazione storica che prende spunto da un fatto  realmente accaduto: la faida tra i Firidolfi del Castello di Panzano e i Gherardini del Castello di Montagliari.

Dalle ore 11.00 sino a tarda notte, infatti, nelle vie del borgo si vive un'atmosfera speciale, medievale, con dame, cavalieri, nobili, villani, giocolieri e trampolieri.

Alle ore 16.00, invece, sfilerà tra le vie del borgo il corteo storico, accompagnato dagli sbandieratori.
A tutto ciò faranno da contorno giochi medievali, mercatini, bancarelle con ottimo vino ed altrettanto ottimo cibo, come il lampredotto, la schiacciata con l'uva,  la porchetta,  i panini con i salumi, la ribollita, il peposo, la pappa al pomodoro, le ficattole,e le speciali frittelle col glicine!

la serata si conclude con un affascinante spettacolo di fuochi d'artificio!!


Saturday, March 26, 2016

Tuscan Easter pie - Torta pasqualina





INGREDIENTS

2 discs of puff pastry
250 g ricotta cheese
50 g parmesan cheese
300 g chard
6 eggs
salt and pepper


PREPARATION

In a pot put to cook the beets lightly.
Pour into a bowl the ricotta cheese, 1 egg, salt, pepper and half the Parmesan and stir.
In another bowl mix the drained beets with the rest of the Parmesan and stir.
Roll out the first disc of puff pastry into a baking pan lined with baking paper and make a layer with the seasoned chard and continue with a layer of ricotta.
Imagine you divide the cake into four segments, on each of them put a yolk, being careful not to break it.
Cover with a disc of puff pastry.
Trim the excess dough and seal the edges by rolling them.
Bake at 180 degrees for about 35-40 minutes.


INGREDIENTI

2 dischi di pasta sfoglia
250 g ricotta
50 g parmigiano
300 g bietole
6 uova
sale e pepe

PREPARAZIONE

In una pentola mettere a cuocere leggermente le bietole.
Versare in un recipiente la ricotta, 1 uovo, sale, pepe e metà del parmigiano e mescolare.
in un altro recipiente mescolare le bietole scolate con il resto del parmigiano e mescolare.
stendere il primo disco di pasta sfoglia in una tortiera rivestita da carta da forno e fare uno strato con le bietole condite e proseguite con uno strato di ricotta.
Immaginate di dividere la torta in quattro spicchi  sopra ognuno di essi disporre un tuorlo facendo attenzione a non romperlo.
Ricoprire con un disco di pasta sfoglia.
Tagliare la pasta in eccesso e sigillare i bordi arrotolandoli.
Cuocere in forno a 180° per circa 35-40 minuti.

Saturday, December 5, 2015

Italian Siena cake - panforte di Siena

Italian Siena cake - panforte di Siena 




INGREDIENTS

150 g flour
150g icing sugar
150 g honey
200 g peeled sweet almonds
40 g candied citron
150 g candied orange
50 g candied melon
a pinch of mixed spice coriander, anise, fennel love, lots of cinnamon
1 sheet of wafer


PREPARATION

Blanch the almonds in boiling water, drain, dry and place them on a baking sheet and and toast them in the oven at 200 ° C. When they are toasted, chop coarsely and place in a bowl.
In the bowl add the various chopped candies (orange, lime and melon). Add the flour and spices and mix. Cook in a saucepan of copper or stainless steel, very low heat, icing sugar, honey and a tablespoon of water. Stir constantly making sure that the mixture does not stick to the bottom.

When sugar and honey will begin to form small bubbles, take a toothpick and dip first into the syrup and then into cold water. If you form a ball hard, syrup is ready.

Remove the pan from the heat and pour the mixture of flour and fruit, stirring with a wooden spoon.

Line a cake tin (about 25 cm in diameter with low sides) with the sheet of wafer and wet it slightly. Pour the mixture into the pan, leveling the surface with the blade of a moistened kneife.

Cook it in the oven at 150 ° C for about thirty minutes. When it is cooked, remove from the oven, cut with scissors the hosts who advance from the cake, sprinkle with icing sugar and serve when it is cooled.


INGREDIENTI

150 g farina
150 g zucchero a velo
150 g miele
200 g mandorle dolci pelate
40 g cedro candito
150 g arancia candita
50 g melone candito
un pizzico di spezie miste
1 foglio di ostia

PREPARAZIONE

Scottare le mandorle in acqua bollente, scolarle, asciugarle, disporle su una placca da forno e e farle tostare in forno a 200 C°. Quando saranno tostate, tagliuzzarle in modo grossolano e metterle in una terrina. Nella terrina aggiungere i vari canditi (arancia, cedro e melone) tagliati a pezzetti. Aggiungere la farina e le spezie e mescolare. Mettere a cuocere in una casseruola di rame o di acciaio inossidabile, a fuoco molto basso, lo zucchero a velo, il miele ed un cucchiaio d'acqua. Mescolare in continuazione facendo attenzione che il composto non si attacchi al fondo.
Quando lo zucchero ed il miele cominceranno a formare delle piccole bolle, prendere uno stecchino ed immergerlo prima nello sciroppo e poi nell'acqua fredda. Se si formerà una pallina dura lo sciroppo sarà pronto.
Togliere la casseruola dal fuoco e versare il composto di farina e frutta mescolando con un mestolo di legno.
Foderare una tortiera (di circa 25 cm di diametro a bordi bassi) con il foglio di ostia e bagnarlo leggermente. Versare il composto nella tortiera livellando la superficie con la lama di un coltello inumidita.
Farlo cuocere in forno a 150 C°per circa trenta minuti. Quando sarà cotto, toglierlo dal forno, ritagliare con le forbici le ostie che avanzano dal panforte, spolverizzare con lo zucchero a velo e servire quando si sarà raffreddato.

Friday, November 27, 2015

Walking around Lucca - Passeggiando per Lucca



Surely Lucca will immediately striking for its walls, built in the early sixteenth century and the mid-seventeenth century.Between plane trees, horse chestnuts and oaks, whose colors change from season to season,  many citizens and tourists walk every day. Few monuments, like the Walls of Lucca, are so intensely lived.They represent an ideal place for outdoor sports and enjoy the fantastic view of the city and historical monuments.Climbing the walls you discover a populated world  by knights, soldiers and policemen involved in the defense of the city, as well as enjoy a privileged view of the monuments.


The city wall is 4.5 kilometers long and it consists of eleven ramparts joined by curtains. These structures have been preserved intact over time thanks to the criteria which have been built and athey re the best example in Europe of this type of military architecture. Each bastion has of course its peculiarities: that of San Colombano has a stone lion standing guard, one of San Paolino preserves the holes for nine cannons, to that of San Salvatore can be seen even the House of the Executioner, and on each a location inscription records the date of birthday. The rampart of San Frediano, the oldest, is the only one that has a rectangular shape, were later built ramparts called "Wingchair", round very prominent and therefore more suited to the new defense techniques.

But Lucca is not only "the walls". Around the center the atmosphere is medieval. For example via Guinigi, it has a medieval appearance and is among the most characteristic streets of the city. You can visit Guinigi's homes, housing fourteenth-century testimony of typical Lucchese Gothic-Roman and the characteristic tower, on top of which is an oak with huge hair and which offers a beautiful view of the city.

San Frediano church, located in the square and dates back to the twelfth century.,It has an impressive mosaic in the Byzantine style on the facade, quite unusual in the Romanesque. Inside the church, divided into three naves, there are many chapels. Among these was the family Trenta, which presents works by the Sienese sculptor Jacopo della Quercia (1374 -1438).

The famous Market Square follows the elliptical shape of the Roman theater that once stood here. The plan has influenced the entire Roman urbanism in Lucca.


Sicuramente Lucca vi  colpisce subito per le sue mura, costruite tra la prima metà del Cinquecento e la metà del Seicento.
Tra platani, ippocastani e querce, i cui colori mutano di stagione in stagione, ogni giorno passeggiano, si incontrano moltissimi cittadini e turisti provenienti da ogni parte del mondo. Pochi monumenti, come le Mura di Lucca, sono così intensamente vissuti.
Rappresentano un luogo ideale per praticare sport all'aria aperta e godere del fantastico panorama sulla città e sui monumenti storici.
Salendo sulle mura si scopre un mondo popolato da cavalieri, soldati e gendarmi impegnati nella difesa di città, oltre che godere di una vista privilegiata dei monumenti.  La cerchia muraria è lunga 4,5km ed è formata da undici baluardi congiunti da cortine: queste strutture si sono conservate intatte nel tempo grazie ai criteri con cui sono state costruite e sono il miglior esempio in tutta Europa di questo tipo di architetture militare. Ogni baluardo ha naturalmente le sue particolarità: quello di San Colombano ha un leone in pietra che fa la guardia, quello di San Paolino conserva le buche per ben nove cannoni, a quello di San Salvatore si vede persino la Casa del boia, e su ogni postazione un' iscrizione ricorda la data di compleanno. Il baluardo di San Frediano, quello più antico, è l' unico che presenta una forma rettangolare, in seguito furono costruiti bastioni detti "a orecchioni", rotondi assai sporgenti e quindi più adatti alle nuove tecniche di difesa.

Ma Lucca non è solo "le mura". In tutto il centro si respira un'atmosfera medievale. Per esempio via Guinigi,  ha un aspetto medievale ed è tra le vie più caratteristiche della città . Si possono visitare le case dei Guinigi, abitazioni trecentesche testimonianza della tipica casa lucchese gotico-romana e la caratteristica Torre, sulla cui sommità si trova un leccio con un'enorme chioma e da cui si gode un bellissimo panorama sulla città.

La chiesa di San Frediano, situata nell'omonima piazza e risalente al XII sec., presenta un suggestivo mosaico in stile bizantino sulla facciata, abbastanza singolare nel romanico. All´interno della chiesa, suddivisa in tre navate, si trovano numerose cappelle gentilizie. Tra queste quella della famiglia Trenta, che presenta opere dello scultore senese Jacopo della Quercia (1374 -1438).

La famosa Piazza del Mercato ricalca la forma ellittica del teatro romano che qui sorgeva. La planimetria romana ha influenzato tutta l'urbanistica lucchese







  

Tuesday, November 24, 2015

Chickpea flatbread - La cecina

Chickpea flatbread - La cecina


INGREDIENTS
180 g chickpea flour
600 g water
6 tablespoons extra virgin olive oil
salt
pepper


PREPARATION
Preheat oven to maximum temperature.
Place the flour in a large bowl and pour 3 tablespoons of olive oil, a teaspoon full of salt and water gradually, stirring to mix the two ingredients until the mixture is  smooth and without lumps.
Let stand until the oven is heating.
Oil the pan with 3 tablespoons of olive oil and pour the cecina.
Place in oven for 15/20 minutes until it forms a ridged crust on the surface.


INGREDIENTI

180 g farina di ceci
600 g acqua
6 cucchiai di olio extra vergine d'oliva
sale
pepe

PREPARAZIONE
Accendere il forno alla massima temperatura consentita.
Disporre la farina in una ampia ciotola e versarvi 3 cucchiai d’olio, un cucchiaino colmo di sale e progressivamente l’acqua mescolando  per amalgamare bene i due ingredienti fino ad ottenere un composto liscio, fluido e senza grumi.
Lasciate riposare finché il forno non arriva a temperatura.
Oliate uniformemente la teglia con 3 cucchiai d’olio e versarvi la cecina.
Mettere in forno per 15/ 20 minuti finché non si forma una crosticina increspata in superficie.

Tuesday, November 10, 2015

celery balls with tomato sauce - I rocchini di sedano del Valdarno

I rocchini di sedano del Valdarno

INGREDIENTS
1 celery
1 carrot 
1 onion
1 celery border
200 g of ground beef
tomato sauce
salt 
1 egg
parmesan cheese
nutmeg 
extra virgin olive oil
fry oil

PREPARATION
Sauté the celery, carrot, onion and seasoning to the hot oil. Next add the tomato sauce and ground beef and cook. It must be a small sauce.
Meanwhile clean the celery and cook it in a pot with hot water. When it is cooked, drain it and squeeze it several times, to remove all the water.
Chop it with the crescent and place in a bowl.
In the bowl add the egg, nutmeg, salt, parmesan cheese and a spoonful of sauce. Mix well and form into cylindrical balls with your hands .
Switch theobtained  balls in flour and fry in hot oil. When they are golden on both sides, remove them from pan to drain the oil.
In a pan put a little 'sauce and arrange over the rocchini. 
Cover the rocchini with the remaining sauce and a sprinkling of parmgiano.Mettere in preheated oven at 200 ° eg about 10-15 minutes. Serve warm



INGREDIENTI

1 sedano
1 carota
1 cipolla
1 costa di sedano
200 g di carne macinata
passato di pomodoro
sale
1 uovo
pamigiano
noce moscata
olio extra vergine d'oliva
olio per friggere

PREPARAZIONE

Preparare un soffritto con la costa di sedano, la carota,  la cipolla e fare insaporire nell'olio caldo. Successivamente aggiungere la passata di pomodoro e la carne macinata e far cuocere. Deve venire un ragù ristretto.
Nel frattempo pulire il sedano e farlo cuocere in una pentola con acqua calda. Quando sarà cotto, scolarlo e strizzarlo più volte, fino a togliere tutta l'acqua.
Tritarlo con la mezzaluna e metterlo in una ciotola.
Nella ciotola aggiungere l'uovo, la noce moscata, il sale, il parmigiano ed un cucchiaio di ragù. Mescolare bene e formare con le mani delle palline cilindriche.
Passare le palline ottenute nella farina e friggere in olio ben caldo. Qundo sono dorate da entrambi i lati togliere dalla padella e far colare l'olio.
In una teglia mettere un po' di ragù e disporvi sopra i rocchini. Ricoprire i rocchini con il restante ragù ed una spolverata di parmgiano.Mettere in forno preriscaldato a 200° pe circa 10-15 minuti. Servire caldi.

Saturday, October 3, 2015

Tart with figs - crostata ai fichi

Tart with figs - crostata ai fichi



INGREDIENTS

300 gr. flour
150 gr. butter
150 sugar
10 ripe figs
3 eggs
1 egg yolk
half glass of milk

PREPARATION
In a bowl place the flour, adding eggs and mix. Add butter and sugar, then add packet of yeast. Work the dough with your hands to make it homogeneous. Rest the pastry for about 30 minutes in the refrigerator.

Meanwhile prepare a cream with a couple of tablespoons of flour, one egg yolk and milk. Stir until you get a smooth cream without lumps.

Roll out the pastry with a rolling pin and place in a baking pan. Pour over the cream and cover the tart with figs, cut into wedges.

Place in a preheated oven  to 180 ° for about 30 minutes.






INGREDIENTI
300 gr. farina
150 gr. burro
150 zucchero
10 fichi maturi
3 uova
1 tuorlo
mezzo bicchiere di latte

PREPARAZIONE
In un recipiente mettere la farina aggiungendo uova e mischiare. Aggiungere burro e zucchero, poi aggiungere bustina di lievito.  Lavorare con le mani la pasta per farla diventare omogenea. Fare riposare la pasta frolla per circa 30 minuti in frigorifero.
Nel frattempo preparare una crema con un paio di cucchiai di farina, un tuorlo ed il latte. Mescolare fino a quando non otterrete una crema fluida e senza grumi.
Stendere la pastafrolla con il mattarello e metterla in una tortiera. Versare sopra la crema e ricoprire la crostata con i fichi tagliati a spicchi.
Mettere in forno preriscaldato a 180° per circa 30 minuti.


Monday, September 21, 2015

Rosemary bread - Torta di pane al rosmarino





INGREDIENTS

400 g stale bread
1 liter of milk
3-4 sprigs of rosemary
extra virgin olive oil
4 eggs
 salt
flour


PREPARATION

Cut the bread into pieces and soak in milk, when it is softened, squeeze it well.
Put it in a bowl and knead with a fork until it is smooth.
Unite, one at a time, the eggs, wash and chop the rosemary leaves, mix thoroughly. Then add enough flour to obtain the consistency of bread dough. Grease oil a baking sheet and roll out the mixture smoothing fine. Bake at 200 ° for about 45 minutes.

You can serve the cake with rosemary hot or cold.



INGREDIENTI

400 g pane raffermo
1 l di latte
3-4 rametti di rosmarino
olio extra vergine d'oliva
4 uova
 sale
 farina

PREPARAZIONE

Tagliate il pane a pezzi e mettetelo a bagno nel latte, quando sarà ammorbidito, strizzatelo bene.
Mettetelo in una ciotola e lavoratelo con una forchetta finché sarà omogeneo.
Unite, una alla volta, le uova, lavate e tritate le foglioline del rosmarino, mescolate accuratamente. poi unite la farina sufficiente ad ottenere un composto della consistenza della pasta da pane. Ungete di olio una teglia e stendetevi il composto spianandolo bene. Cuocete in forno a 200°, per circa 45 minuti.
Potete servire la torta al rosmarino calda o fredda.

Thursday, September 17, 2015

Fried sage leaves - Salvia fritta

Fried sage leaves - Salvia fritta





INGREDIENTS

8 big sage leaves
50 g flour
a glass of beer
salt
frying oil

PREPARATION

In a medium bowl, pour the flour and the beer, so that the batter is creamy without lumps.
Meanwhile, wash and dry the sage leaves.
After passing the leaves into the batter and fry in hot oil and enjoy !!



INGREDIENTI
8 foglie grandi di salvia
50 g farina
un bicchiere di birra
sale
olio da friggere

PREPARAZIONE

Preparare una pastella con la farina e la birra, in modo che l'impasto risulti cremoso e senza grumi.
Nel frattempo lavare ed asciugare le foglie di salvia.
Dopo passare le foglie nella pastella e friggere in abbondante olio e gustare calde!!

Wednesday, August 26, 2015

Trippa salad - insalata di trippa

Trippa salad - insalata di trippa


INGREDIENTS

400 g tripe
1 onion
1
10 green olives
10 black olives
1 tomato
1 stalk celery
1 bunch basil
1 bunch persely
salt
extra virgin oil
juice of one lemon

PREPARATION

Boil the tripe for 30 minutes in a large saucepan with water. Drain the tripe, let it cool then cut into thin strips.
In a large bowl cut into thin slices onion, olives, calery, dice tomato, chop parcely and basil.  Put the tripe intothe bow.  Add salt, oil ad lemon juice.
 Mix all ingredients and store this summer salad of tripe in the refrigerator until ready to serve.

INGREDIENTI

400g trippa
1 cipolla
1 costa di sedano
10 olive verdi
10 olive nere
1 pomodoro maturo
un mazzetto di prezzemolo
un mazzetto di basilico
sale
olio extra vergine d'oliva
succo di un limone

PREPARAZIONE
Cuocere in una pentola per circa 30 minuti la trippa ed, eventualmente, tagliatela a striscioline.

Nel frattempo preparate le verdure, quindi tagliare la cipolla, le olive, il pomodoro, il sedano, tritare il prezzemolo ed il basilico. Mettere la trippa insieme alle verdure, aggiustare di sale e olio ed aggiungere il succo di limone, far raffreddare in frigorifero e buon appetito!

Thursday, August 20, 2015

Chocolate and semolina tart - torta al semolino e cioccolato

Chocolate and semolina tart - torta al semolino e cioccolato



INGREDIENTS

For the pastry:
125 g flour
3 eggs
75g butter
100 g sugar
1/2
 packet baking powder  

for cream semolina:
125 g semolina
500 ml milk 
250 g ricotta cheese
200g icing sugar

for chocolate ganache:
 200 g dark chocolate
200 ml liquid cream

PREPARATION

Prepare the pastry ,pour the flour on a pastry flour. Add eggs and mix butter sugar and the packet of baking powder. Mix quickly until the dough is quite elastic and compact. Form the dough into a ball, wrap it in a tea towel and place it in the refrigerator for at least half an hour.

Meanwhile, prepare the cream semolina: Heat the milk and, when about to boil, add the semolina. Stir with a whisk or a wooden spoon to prevent lumps from forming. When the semolina will start to separate from the sides, after about 5 minutes, turn off the heat and sift the ricotta, passing by a mesh strainer.

Combine the icing sugar with the ricotta and semolina still hot. Mix well and allow to cool the mixture. Take the pastry and roll it with a rolling pin until you obtain a sheet thickness of about 1 cm.
Grease and flour a mold diameter of 25 cm. and line with the pastry.Fill the pastry with cream semolina, flattening everything well with the back of a spoon and spreading the filling evenly.P

Put in a preheated oven at 180° degrees for 45 minutes.

Finally, prepare the ganache, melting the chocolate in the microwave or over hot water, and add to it the warm cream. Mix well and pour the ganache over cake, spreading it with a spatula to coat the entire surface of the cake. Let cool slightly and solidify the ganache for 10-15 minutes and semolina cake with chocolate is ready!


INGREDIENTI

per la pasta frolla 

125 g farina
3uova
75 burro
100 g zucchero
1/2 bustina di lievito
                                      
per la crema di semolino
125 g semolino       
500 ml latte              
350 g ricotta 
200 gr zucchero a velo                                         
per la ganache al cioccolato
 200 g cioccolato fondente   
200 ml panna fresca liquida
 
PREPARAZIONE
Preparare la pasta frolla,  Mettere la farina aggiungendo uova e mischiare Aggiungere burro e zucchero, poi aggiungere bustina di lievito. Mischiare velocemente finchè la mistura non è elastica e compatta.
Fare una palla della mistura e mettere in uno straccio lasciando riposare la palla nel frigorifero per almeno 30 minuti.  
Nel frattempo preparare la crema di semolino: scaldare il latte e, quando sta per bollire, aggiungere a pioggia il semolino. Mescolare con una frusta o con un mestolo di legno per evitare la formazione di grumi. Quando il semolino inizierà a staccarsi dalle pareti, dopo circa 5 minuti, spegnere il fuoco e setacciare la ricotta, facendola passare dalle maglie di un colino.
Unire lo zucchero a velo alla ricotta e il semolino ancora caldo. Amalgamare bene e fare raffreddare il composto.
Prendere la frolla e stendetela, con un matterello, fino ad ottenere una sfoglia dallo spessore di 1 cm circa. Imburrare e infarinare uno stampo da diametro di 25 cm. e foderarlo con la pasta frolla.
Farcire la frolla con la crema al semolino, appiattendo bene il tutto con il dorso di un cucchiaio e stendendo uniformemente il ripieno.
Mettere in forno già caldo a 180° per 45 minuti.
Infine preparate la ganache, sciogliendo il cioccolato fondente nel microonde, o a bagnomaria, e aggiungere ad essa la panna tiepida. Mescolare bene e versare la ganache sulla torta, stendendola con una spatola per ricoprire tutta la superficie della torta. Lasciate intiepidire e solidificare leggermente la ganache per 10-15 minuti e la torta di semolino al cioccolato è pronta!

Saturday, July 25, 2015

Parmesan cheese and asparagus wafers - cialde di parmigiano e asparagi

Parmesan cheese and asparagus wafers - cialde di parmigiano e asparagi



INGREDIENTS for 4 people

6 eggs
2 ripe tomatoes
a few leaves of basil
8 asparagus
60 g flour
60 g cornstarch
60 corn flour
75 g butter
65 g parmesan
salt


PREPARATION

Pour into a medium bowl the white flour, corn flour and cornstarch. Add salt and add the melted butter, add also grated Parmesan cheese and half a cup of cold water. Mix until dough is smooth, cover with plastic wrap and let rest in the fridge for 15 minutes.

Afterwards roll the dough and with a mold to obtain wafers, cook them in the oven for 10 minutes at 180° and then let them cool.

Meanwhile cook the asparagus for 10 minutes. Cut the tomatoes and chop the basil. In another bowl, beat eggs, add salt, tomatoes and basil.

Bake in a water bath until a thick cream.

When the wafers are cold, pour the cream on diskettes and decorate with the asparagus.


INGREDIENTI  per 4 persone

6 uova
2 pomodori maturi
qualche foglia di basilico
8 asparagi
60 g farina
60 g maizena
60 farina di mais
75 g burro
65 g parmigiano
sale

PREPARAZIONE

versare in un recipiente la farina bianca, la farina di mais e la maizena. Salare e unire il burro fuso, aggiungere il parmigiano grattugiato e mezzo bicchiere di acqua fredda. Mescolare fino ad ottenere un impasto omogeneo, coprire con la pellicola e lasciare riposare in frigorifero per 15 minuti.
Successivamente stendere la pasta e con uno stampo ricavare dei dischetti, farli cuocere in forno per 10 minuti a 180° e dopo farli raffreddare.
Nel frattempo cuocere gli asparagi per 10 minuti. Tagliare i pomodori e tritare il basilico. in un altro recipiente sbattere le uova, salare e aggiungere i pomodori ed il basilico.
Cuocere a bagnomaria fino ad ottenere una crema densa.
Quando le cialde saranno fredde, versare la crema sui dischetti e decorare con gli asparagi.

Tuesday, June 30, 2015

Barbiana School - la scuola di Barbiana


BARBIANA SCHOOL

Barbiana school was founded in 1956 for the first 6 boys who had finished elementary school.Don Lorenzo Milani organized this school at the rectory.It was an industrial training school where Don Lorenzo was the only teacher, and offered the opportunity to the children of mountain people and peasants who lived below Mount Giovi (Vicchio Mugello) to continue their education after elementary school.A poor school, where there was only one textbook, the boys in turn read the lesson and Don Lorenzo explained; where pupils  built tools, tables and chairs, libraries, mapswith their teacher.It was a school unlike any other, different for times, different for program, different in the way of teaching, different in content. All were eligible for the study, because they went to school to learn, not to be judged. They studied not only for themselves, but to become aware together citizens morally and intellectually.The school of Barbiana disbanded in October 1968. One year after the death of Don Lorenzo, but the rectory was the home of those who lived with him. This saved her from degradation due to neglect that, unfortunately, suffered all the other houses remained empty until the eighties, as a result of' abandonment of the countryside, and has kept almost intact the 'matter of when we lived with Don Lorenzo his boys.Today the school premises are cared for and maintained by members of the Foundation Don Milani, some of whom were their pupils of Don Milani. Despite the continuous influx of schools, groups and families, the school and the Church remained poor and austere as before. Environments have been restored, materials and books recovered and cataloged and when the visitor enters the classroom you have the impression of seeing Don Milani and his pupils. You can still feel all the love that Don Milani tried for his boys and it is exciting to enter into the classroom created for those guys, created with them, where you can still see chairs, board and school supplies used. A simple and poor school, but that definitely gave these students the basics of education.






La scuola di Barbiana  nasce nel 1956 per i primi 6 ragazzi  che avevano finito le elementari.
La organizzò  don Lorenzo Milani in canonica.
Era una scuola di avviamento industriale dove don Lorenzo era insegnante unico e offrì  la possibilità
ai figli dei montanari e dei contadini  che vivevano sotto il Monte Giovi (Vicchio  Mugello)
di continuare gli  studi dopo le elementari.
Una scuola poverissima, dove vi era un solo libro di testo, i ragazzi  a turno leggevano la lezione e don Lorenzo spiegava; dove gli alunni insieme al maestro si costruirono gli strumenti, i tavoli  e le sedie, le librerie, le cartine geografiche.
Era una scuola diversa da tutte le altre, diversa negli orari, diversa nel programma, diversa nel modo di insegnamento, diversa nei contenuti. Tutti erano idonei allo studio, perché a scuola si andava per imparare e non per essere giudicati. E si studiava non solo per sé stessi, ma per diventare tutti insieme cittadini consapevoli moralmente e intellettualmente.
La scuola di Barbiana si sciolse nell'ottobre 1968. Un anno dopo la morte di don Lorenzo, ma la canonica rimase la casa di chi abitava con lui. Questo l'ha salvata dal degrado dovuto all' abbandono che, purtroppo, subirono tutte le altre case rimaste vuote fino agli anni ottanta, in seguito all' abbandono delle campagne, ed ha mantenuto quasi intatto l' aspetto di quando ci viveva don Lorenzo con i suoi ragazzi.
 
Oggi i locali della scuola sono curati e mantenuti dai membri della Fondazione Don Milani, alcuni dei quali sono stati proprio alunni di Don Milani. Nonostante il continuo afflusso di scolaresche, gruppi e famiglie, la scuola e chiesa sono rimaste povere ed austere come un tempo. Sono stati restaurati gli ambienti, recuperati e catalogati materiali e libri e quando il visitatore entra nell'aula si ha l'impressione di vedere Don Milani ed i suoi alunni. Si respira ancora tutto l'amore che Don Milani ha provato per i suoi ragazzi ed è emozionante entrare nell'aula creata per quei ragazzi, creata insieme a loro, con ancora le sedie il tavolo ed il materiale scolastico utilizzato. Una scuola semplice, povera, ma  che sicuramente ha dato ai suoi alunni le basi non solo dell'istruzione, ma anche dell'educazione.