Thursday, August 23, 2012

Shrimp salad with chickpeas ( Insalata di Gamberi con Ceci )

Shrimp salad with chickpeas ( Insalata di Gamberetti con Ceci )





INGREDIENTS ( Serves 4 )
300g chickpeas
400g peeled shrimp
1 clove of garlic
A handful of parsley
Juice of one lemon


PREPARATION:
Chop garlic and parsley and put them to fry in a pan. Then add shrimp and cook for 5 minutes. Cool down the shrimp. Add chickpeas and juice of the lemon and mix. Refrigerate for several hours.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

Wednesday, August 22, 2012

Abbey of Monte Oliveto


One of the most beautiful countryside of Siena in the area close to Buonconvento is undoubtedly the Abbey of Monte Oliveto Maggiore. It is located in the municipality of Asciano, on a hill covered with cypress trees, in a lovely location, in the middle of the desert Accona, which are the background Crete with steep ravines. The abbey is located about 30 km from Siena. From the main road, the Via Cassia, one must climb for about 8 km to a narrow and made ​​of switchbacks to reach the parking lot in front of the Abbey. There goes within walking along the street in a luxuriant park of tall trees.

The Benedictine Abbey is steeped in absolute peace and from first to last we can breathe the air of peace and tranquility. Contains, within itself, all that you can try when you think of an abbey: a secluded place, where they are art, silence and hospitality.

Upon entering the Abbey you can admire the cloister with all its frescoes, recently restored, painted by Signorelli and Antonio Bazzi, called Sodoma. According to Vasari, his personality was very curious and open-minded, he loved jokes and surrounded by a wide variety of animals and hence the significant nickname. A sign of his originality has in these frescoes, are represented in a painting in the refectory of the monks and if it notices one which, indifferently, steals a loaf brother.

In the cloister there are 35 frescoes depicting the life of St. Benedict, rich in detail, animals and enemies of the Holy devils.

 Continue the visit with the refectory, the church and the library which is built in the Renaissance style with a beautiful carved wooden door.

 WINTER HOURS
morning:9.15 a.m- 12.00 p.m
afternoon:15,15 p.m-18.00 p.m

SUMMER HOURS
morning: 9.00 a.m- 12.00 p.m
afternoon: 15.00 p.m - 18.00 p.m
 



Visualizzazione ingrandita della mappa

Uno dei luoghi più suggestivi della campagna senese nella zona vicina a Buonconvento è  senza dubbio l'Abbazia di Monte Oliveto Maggiore.  E' situata nel comune di Asciano, su un' altura coperta da cipressi, in una posizione incantevole, nel mezzo del deserto di Accona, a cui fanno sfondo le Crete con i ripidi calanchi . L'abbazia sorge  a circa 30 km da Siena. Dalla strada provinciale, la Cassia, bisogna inerpicarsi per circa 8 km per una strada stretta e fatta di tornanti per raggiungere il parcheggio antistante l'Abbazia. Ci si spinge all'interno percorrendo un lungo viale all'interno di un rigoglioso parco di alberi ad alto fusto.
L'Abbazia benedettina è immersa nella pace più assoluta e dal primo all'ultimo momento si può respirare aria di tranquillità e pace. Racchiude, dentro di sè, tutto ciò che si può cercare quando si pensa  ad un'abbazia: un luogo appartato, in cui si trovano arte, silenzio e accoglienza.
Appena entrati nell'Abbazia si può ammirare il chiostro con tutti i suoi affreschi, recentemente restaurati, dipinti dal Signorelli e da Antonio Bazzi, detto il Sodoma. Secondo Vasari, la sua personalità era molto bizzarra e spregiudicata, amava gli scherzi e circondarsi da dei più svariati animali e da qui il significativo soprannome. Un segno della sua originalità si ha proprio in questi affreschi; in un dipinto vengono rappresentati i frati nel refettorio e se ne nota uno che, con fare indifferente, ruba la pagnotta di un confratello.
Nel chiostro ci sono 35 affreschi che raccontano la vita di San Benedetto, molto ricchi di dettagli, di animali e dei nemici del Santo: i diavoli.
si continua la visita con il refettorio, la chiesa e la biblioteca, che è costruita in stile rinascimentale con una stupenda porta lignea intagliata.

ORARIO INVERNALE
mattina: 9.15-12.00
pomeriggio:15.15-17.00

ORARIO ESTIVO
mattina: 9.00-12.00
pomeriggio: 15.00-18.00

Tuesday, August 21, 2012

Il Palio del Cerro



on the first Saturday of September: The Palio is held in the Cerro Cerreto Guidi, near Florence. The festivities continue the next day.

 Since the fourteenth century the inhabitants of Cerreto have always had great devotion to Santa Liberata, so in 1588 he became the patron of the first of September. During this occasion, besides the religious procession was set up the "prize": a series of simple castle games, marked on the force, on skill, on the competition, reflexes and intelligence.

Every day, to better organize the games, the town was divided into four "quarters", which was given the name of the ancient castle of the four doors: Porta Fiorentina, to the palace gate, Porta Santa Maria to Pozzuolo, Port Caracosta .

The games, which have been handed down and that will continue to do are: Rides on troppoli (pieces of wood joists 30 cm long) and tubs (typical container slats, used in viticulture), the tug of war, the launch of the rings and the crossbow manesca. They are rustic and popular games of origin, demonstrating the simple character of the inhabitants of Cerreto.
Of the five games, the race of the crossbow is one that requires most preparation and careful, because this ancient instrument is dependent on its perfection by the accuracy with which the weapon is set up.
 At the end of games, the winning district celebrates with cheerful and boisterous toasts.




Il primo sabato di settembre: Il Palio del Cerro si svolge a Cerreto Guidi, in provincia di Firenze. I festeggiamenti contnuano anche il giorno successivo.

Fin dal XIV secolo gli abitanti di Cerreto hanno sempre avuto molta devozione per Santa Liberata, così nel 1588 fu assunta a compatrona e le fu dedicata una festa i primi di settembre. Durante questa occasione oltre alla processione dei religiosi fu istituito il "palio": una seie di giochi castellani semplici, improntati sulla forza, sull'abilità, sulla competizione, sui riflessi e sull'intelligenza.
Oggi giorno, per organizzare al meglio i giochi, la cittadina è stata divisa in quattro "contrade", alle quali è stato dato il nome delle antiche quattro porte del castello: Porta Fiorentina, Porta al Palagio, Porta Santa Maria al Pozzuolo, Porta Caracosta.

I giochi, che sono stati tramandati e che si continuano a fare, sono: le corse sui troppoli (pezzi di travicello di legno lunghi 30 centimetri) e nelle bigonce (tipici recipienti a doghe, usati in viticoltura), il tiro alla fune, il lancio degli anelli e il tiro con la balestra manesca. Sono giochi di origine agreste e popolare, che dimostrano il semplice carattere dei cerretesi.
Dei cinque giochi, la gara della balestra è quella che richede una preparazioen più lunga ed accurata, perchè questo antico strumento fa dipendere lasua perfezione dalla precisione con la quale viene allestita l'arma.

Al termine dei giochi, nella contrada vincente si fa festa con allegri e chiassosi brindisi.


Monday, August 20, 2012

Beans with tomato souce ( Fagioli all'uccelletto )

Beans with tomato souce ( Fagioli all'uccelletto )




INGREDIENTS
300g fresh beans (I prefer toscanelli)
2 cloves of garlic
200g tomato sauce
A spring of sage
Extra virgin oil
Salt


PREPARATION:
Put the oil in a saucepan and sauté the garlic. After two o tree minutes add tomato sauce and let it cook until a fairly and thick sauce. Add beans and let it cook for about two hours. Sometimes add some warm water, because the sauce should not be too dry. When they are ready, serve still hot.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

Saturday, August 18, 2012

Il Duomo di Siena

From 6 April to 27 October will see the floor of the cathedral.
In the fourteenth century Siena became a major center of production and dissemination of the Gothic style in Italy, whose testimony is the most representative Duomo, by the facade tricuspidata in white marble, which is bright, cheerful and full of details. Its interior has a Latin cross and divided by pillars in black and white stripes, you can admire the works of the greatest Sienese artists.



The most special element is the floor of the cathedral, a unique example of its kind. It remains covered for most of the year by wooden planks to protect it from foot traffic and visitors.
The decoration affects 1,300 square meters and lasted from the fourteenth to the eighteenth century: if initially the work was based on simplicity, with the passage of time was refined to create scenes that seem real paintings, there are scenes from mythology greek-Roman, of the Old and New Testaments. The 56 scenes were made ​​by the many artists that have followed, among them the Pinturicchio, Domenico di Bartolo, Francesco di Giorgio Martini, Domenico Beccafumi.




Cathedral of Siena  6 April – 27 october
Hours:
Weekdays: 10:30 a.m – 7:30 p.m
Sundays: 9:30  a.m -6:00 p.m
Ticket:  €   6,00;  reduced € 5,00
Advance booking € 1,00 pro person
Additional service:
Guided tour multilingual every day at 11:00 a.m – 12:00 a.m – 2:30 p.m– 3:30 p.m




Dal 6 aprile al 27 ottobre: sarà visibile il pavimento del Duomo.

Nel XIV secolo Siena divenne uno dei maggiori centri di produzione e diffusione dello stile gotico in Italia, la cui testimonianza più rappresentativa è il Duomo, dalla facciata tricuspidata in marmo bianco, che è luminosa, solare e ricca di particolari. Nel suo interno, a croce latina e diviso da pilastri a fasce bianche e nere, si possono ammirare le opere dei più grandi artisti senesi.

L'elemento più particolare della Cattedrale é il pavimento, un esempio unico nel suo genere. Rimane coperto per gran parte dell'anno da assi di legno  per proteggerlo dal capestio ei visitatori.
L'impresa decorativa interessa 1.300 metri quadri di superficie e durò dal XIV al XVIII secolo: se inizialmente il lavoro era basato sulla semplicità, col passare del tempo si affinò fino a realizzare scene che sembrano vere e proprie opere pittoriche; si trovano scene della mitologia greco-romana, del Vecchio e Nuovo Testamento. Le 56 scene sono state realizzate dai numerosi artisti che si sono succeduti: tra questi il Pinturicchio, Domenico di Bartolo, Francesco di Giorgio Martini e Domenico Beccafumi.

Spelt salad ( Insalata di Farro )

Spelt Salad ( Farro Salad )






INGREDIENTS
280g spelt
1 egg
125 g mozzarella
A handful of green olives
200g tomatoes
150g zucchini
1 cucumber
Salt
Basil


PREPARATION:
PREPARATION In a pot boil water and cook the spelt for about 15 minutes. In a little pot boil water and cook the egg for 10 minutes. In the meantime dice cucumber, tomatoes and zucchini. Drain spelt and let it cool in a bowl. When it is cool, add the diced ingredients and mix. Dice mozzarella and add it in the bowl. Put a handful of green olives in the spelt salad. Add basil and egg. Put in the fridge for at least an hour.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

Friday, August 17, 2012

San Gimignano



San Gimignano rises on a hill overlooking the Val d'Elsa, in the province of Siena.
A legend is linked to the history of the town's name. It is said that a bishop of Modena, Bishop Gimignano, during one of his travels, is dead in the land. During his funeral, a boy was struck by the large ring that shone on his finger of the deceased; pretended to kiss the corpse and tried to remove the ring, with the result that, in addition to the ring, he found himself in the finger of manoanche bishop. Terrified, he fled and arrived in a small chapel, where he asked for help and confessed the theft, giving back the stolen goods to a priest. From that day the church was named after the bishop and around it the extraordinary and wonderful town developed.
San Gimignano is surrounded by walls of 1200 and retains 15 of the 72 original towers, so as to have the name "Manhattan" of the Middle Ages. The center is characterized by two squares communicating, Piazza della Cisterna and Piazza del Duomo, the monumental center of the city. Its facade is simple, but the steps to access it and all the surrounding square lend a special atmosphere. Inside are ecstatic by the beauty and uniqueness of the frescos that tell many stories of the Bible. San Gimignano is still a city where the atmosphere is lively buzz medieval and echo of the past, with its scents and flavors of local products, such as Vernaccia or saffron.Walking through the small winding roads and narrow streets, is expected to appear before their verses from one moment to the next, a knight, a soldier or a lady with her bridesmaids.


Those who love the Middle Ages, you can not miss a visit to the museum San Gimignano 1300 and Tresure Hunt, where you can admire a miniature reconstruction of the city in 1300: impressive for the quality and amount of detail, it seems to be one of the ways of time. Ideal for younger children, too.

Visualizzazione ingrandita della mappa


San Gimignano sorge su una collina che domina la Val D'Elsa, nella provincia di Siena.

Una leggenda è legata alla storia del nome della cittadina. Si racconta che un vescovo di Modena,  il vescovo Gimignano, durante uno dei suoi viaggi, è defunto in quella terra. In occasione della sua cerimonia funebre, un ragazzo rimase colpito dal grosso anello che brillava al dito del defunto; finse di baciare la salma e tentò di sfilare l'anello, con il risultato che, oltre all'anello, si trovò in manoanche il dito del vescovo. Terrorizzato fuggì ed arrivò all'interno di una cappellina, dove chiese aiuto e confessò il furto, riconsegnando la refurtiva ad un sacerdote. da quel giorno la chiesetta prese il nome del vescovo ed intorno ad essa si sviluppò la straordinaria e meravigliosa cittadina.

San Gimignano è circondata da mura del 1200 e conserva 15 delle 72 torri originarie, tanto da avere l'appellativo di "Manhattan" del Medio Evo.
Il centro è caratterizzato da due piazze comunicanti, Piazza della Cisterna e Piazza del Duomo, centro monumentale della città. La sua facciata è semplice, ma la scalinata per accedervi e tutta la piazza circostante donano un'atmosfera speciale. All'interno si rimane estasiati dalla bellezza e particolarità degli affreschi, che raccontano  molti episodi  biblici.
San Gimignano è tuttora una città in cui si respira un'atmosfera medievale e riecheggiano vivaci brusii di altri tempi, con i suoi profumi e sapori di prodotti tipici, come la Vernaccia o lo zafferano.
Camminando tra  le piccole strade tortuose e vicoli stretti, ci si aspetta proprio di versi comparire davanti da un momento all'altro un cavaliere, un soldato o una dama con le sue damigelle.

Chi ama il Medioevo non si può perdere la visita al museo San Gimignano 1300 and Tresure Hunt, in cui è possibile ammirare una ricostruzione in miniatura della città nel 1300: impressionante per laqualità e quantità dei dettagli; sembra proprio di essere tra le vie del tempo. Ideale anche per i bambini più piccoli.





Thursday, August 16, 2012

Parco preistorico a Peccioli



Prehistoric Park is located in Peccioli, in the province of Pisa, is open all year, from 9.00 am until sunset.           The park is a spectacular place in the countryside near Pontedera, suitable to excite children ages 5 years, evoking the distant and beloved world of Prehistory.Inside there are twenty-sized resin reproduction of the most important prehistoric animals: the mammoth, the Velociraptor, the Tirranosauro. It is also found on the Jurassic Brachiosaurus is the largest reconstruction currently existing in Europe. The Prehistoric Park has a large picnic area free for the campers. Facilities at the park there are games for children and picnic tables and you can stay in a camper or caravan in a large green with a Tuscan landscape.

Visualizzazione ingrandita della mappa

Il parco Preistorico sitrova a Peccioli, in provincia di Pisa, è aperto tutti i giorni dell'anno, dalle ore 9.00 fino al tramonto.
Il parco è un luogo spettacolare, nellacampagna nei pressi di Pontedera, adatto per emozionare i bambini dai 5 anni, evocando il lontanissimo ed amatissimo mondo della Preistoria.

All'interno ci sono venti riproduzione in resina a grandezza naturale dei più importanti animali preisotrici: il Mammuth, il Velociraptor, il Tirranosauro. Si trova anche il Brachiosauro del Giurassico che è la più grande ricostruzione attualmente esistente in Europa.
Il Parco Preistorico ha un'ampia area attrezzata gratuita per la sosta dei camper.
Tra le strutture del parco ci sono dei giochi per bambini e dei tavoli da pic-nic ed è possibile sostare in camper o roulotte in un'ampia zona verde con panorama toscano.

Tuesday, August 14, 2012

Acquavillage


The Water Parks Acquavillage are one in Follonica and the other in Cecina, in the province of Grosseto.

They are open from June to September from 10:00 a.m to 6:00 p.m.


For those who love water sports, for those who love diving, splashing and spraying, these parks are great!

Aquatic parks are ideal for families, because there are attractions to suit all tastes and all ages, such as the terrible Kamikaze, with a final leap into the void, the Anaconda, which envelops the bathers with its long coils 130 meters, the Twistwer with two twisted tunnel in complete darkness for a slip adrenaline and a sudden dip of water and light. No shortage of swimming pools for children, with games, water cascades, wave machine, slides and a nice animation always available. Maybe it's a swimming pool for toddlers.

There is also the beach volleyball, trampolines, there are also hills aquatic and interactive games such as calcium soap and hot tub.

 For lunch and relax, the ideal is to make a picnic in the pine wood equipped with gazebos and umbrellas.



Visualizzazione ingrandita della mappa


I Parchi acquatici Acquavillage si trovano uno  a Follonica e l'altro a Cecina, in provincia di Grosseto.
Sono aperti da giugno a settembre con orario dalle 10.00 alle 18.00.

Per chi è appassionato di giochi acquatici, per chi ama i tuffi, gli schizzi e gli spruzzi, questi parchi sono l'ideale!

Sono parchi aquatici ideali per famiglie, perchè ci sono attrazioni per tutti i gusti e per tutte le età, come il terribile Kamikaze, con un salto finale nel vuoto, l'Anaconda,  che avvolge i bagnanti con le sue spire lunghe 130 metri, il Twistwer, con due tunnel intrecciati nel buio più completo per una scivolata adrenalinica ed un tuffo improvviso tra acqua e luce. Non mancano piscine per i bambini,con giochi, cascate acquatiche, onde artificiali, scivoli ed una simpatica animazione sempre disponibile. Forse manca una piscina per i piccolissimi.
C'è, inoltre il beach volley, i tappeti elastici, ci sono anche le colline acquatiche e i giochi interattivi come il calcio saponato e l'idromassaggio.

Per il pranzo e relax, l'ideale è fare un pic-nic nell'area attrezzata della pineta con gazebi e ombrelloni.



Monday, August 6, 2012

Barberino outlet


Barberino del Mugello (Firenze). Aperto da Martedì a Domenica dalle 10.00 alle 20.00. Nei mesi di giugno, luglio, agosto, settembre e dicembre aperto anche il lunedì dalle 14.00 alle 20.00. Chiuso il 1 maggio, Pasqua e 15 agosto.


L'Outlet di Barberino è costruito come un villaggio rinascimentale sul fiume Sieve e si trova proprio all'uscita dell'autostrada A1 Barberino di Mugello a pochi chilometri nord di Firenze. Ci sono oltre 100 negozi delle migliori marche dall'abbigliamento ai cosmetici, dall'arredo casa alle scarpe. Tra i marchi più noti abbiamo Prada, D&G, Lacoste, Furla, Polo Ralph Laurent, Belstaff e Calvin Klein. E ancora Puma, Adidas, Pinko, Guess, Coccinelle, Pupa, Malboro Classics Docksteps, Lagostina e Bormioli, Lindt, Bottega Verde. Oltre a fare acquisti, vi potete godere una bella e rilassante passeggiata fra le vie del centro.
Barberino Designer Outlet è tra i 40 vincitori del prestigioso premio internazionale “Swords of Honour” del British Safety Council, riconosciuto unicamente alle strutture che si distinguono in tutto il mondo per i loro standard di sicurezza e sanità.



Come raggiungere l’outlet: si trova proprio vicino all’uscita A1 Barberino. Per chi non dispone di un proprio mezzo,  l’outlet mette a disposizione una navetta che parte e ritorna a Firenze. Il punto di ritrovo è davanti al negozio  BATA (presso la stazione SMN) e la prima corsa è alle 10.00. costo del biglietto 15 Euro, il biglietto si può acquistare sulla navetta.



Barberino del Mugello (Florence). Open from Tuesday to Sunday from 10.00 to 20.00. During June, July, August, September and December open on Monday from 14.00 to 20.00. Closed May 1, Easter and August 15.

 The Outlet of Barberino is built as a Renaissance village on the river Sieve and is located just off the A1 Barberino di Mugello, a few miles north of Florence. There are over 100 shops with the best brands from clothing to cosmetics, from furniture to shoes home. Among the best known brands we Prada, D & G, Lacoste, Furla, Polo Ralph Lauren, Calvin Klein and Belstaff. And again, Puma, Adidas, Pinko, Guess, Coccinelle, Pupa, Marlboro Classics Docksteps, Lagostina and Bormioli, Lindt, Bottega Verde. 
Besides shopping, you can enjoy a nice, relaxing walk through the streets of downtown. 
Barberino Designer Outlet is among the 40 winners of the prestigious international award "Swords of Honour" of the British Safety Council, recognized only to the structures that stand in the world for their safety and health standards. 

How to reach the outlet: right near the exit Barberino A1. For those who do not have their own means, the outlet offers a shuttle that leaves and returns to Florence. The meeting point is in front of the store BATA (at the station SMN) and the first bus is at 10.00. Tickets cost 15 Euros, you can buy the ticket on the bus.

Wednesday, August 1, 2012

Valdichiana Outlet Village

Via Enzo Ferrari, 5 Foiano della Chiana (AR). Dal 1° Settembre al 31 Maggio da Lunedì a Domenica: 10.00 - 20.00 Ristoranti - Bar – Gelaterie  10.00 - 23.00 Dal 1° Giugno al 31 Agosto da Lunedì a Venerdì: 10.00 - 20.00 Sabato e Domenica: 10.00 - 21.00 Ristoranti - Bar – Gelaterie 10.00 - 23.00

Valdichiana Outlet Village  si trova vicino all’uscita A1 Valdichiana, nei pressi di Arezzo. Si possono trovare più di 140 negozi di grandi  e prestigiose firme in un contesto suggestivo e rilassante; tra le più importanti fime si possono trovare Guess, Calvin Klein, Levi's Dockers, Fornarina, Puma, Sisley e Benetton e molte altre. Ci sono negozi di articoli per la casa come Bormioli e Richard Ginori, Bialetti e Bassetti e negozi di calzature, cosmetici, intimo e gioiellerie. 
In un’atmosfera piacevole si possono usufruire una serie di servizi, come il parco giochi per bambini, il centro estetico, l’ufficio informazioni turistiche, bar, ristoranti, pizzerie dove potersi rilassare e gustare i prodotti tipici locali. Per chi a fretta ci sono anche McDonald e McDrive.

Come raggiungere l’Outlet: L’outlet è facilmente raggiungibile in macchina, essendo situato in prossimità dell'uscita Valdichiana dell'autostrada A1. Dopo aver preso l’uscita “Valdichiana”, basta seguire le indicazioni per "Outlet Valdichiana”. Puoi raggiungere l’outlet anche con il treno da Firenze. L’autobus parte da un lato della stazione di Arezzo e si ferma proprio difronte al Valdichiana Village.


 Via Enzo Ferrari, 5 Foiano della Chiana (AR). From September 1 to May 31 from Monday to Sunday: 10:00 to 20:00 Restaurants - Bars - Ice Cream 10:00 to 23:00 June 1 to August 31 Monday to Friday: 10:00 to 20:00 Saturday and Sunday: 10:00 to 21:00 Restaurants - Bar - Ice Cream 10:00 to 23:00 

Valdichiana Outlet Village is located just off A1 exit Valdichiana, near Arezzo. You can find more than 140 large and prestigious names in a picturesque and relaxing, the most important can be found fime Guess, Calvin Klein, Levi's Dockers, Fornarina, Puma, Benetton and Sisley and many others. There are shops for the home as Bormioli and Richard Ginori, Bialetti, Bassetti and shops of footwear, cosmetics, underwear and jewelery. 
In a pleasant atmosphere you can enjoy a range of services, such as children's playground, beauty center, the tourist information office, bars, restaurants, pizzerias where you can relax and enjoy the local produce. For those in a hurry and there are also McDonald McDrive. 

How to reach the outlet: The outlet mall is easily accessible by car, being located next to the A1 motorway at Valdichiana. After taking the exit "Valdichiana", just follow the signs for "Outlet Valdichiana". You can reach the outlet with the train from Florence. The bus leaves from one side of the station stops right in front of Arezzo and the Valdichiana Village

The Mall Outlet


 Via Europa 8, Leccio - Reggello (Firenze). Aperto da Lunedì a Domenica dalle 10.00 alle 19.00.


Immerso nella campagna toscana , a è  certamente tra gli outlet più famosi della Toscana, per il suo stile elegante e raffinato. Si trova a pochi chilometri dall'uscita dell'autostrada A1 Incisa-Reggello 
Questo outlet è specializzato nelle grandi firme di lusso e  dell'alta moda, che lo hanno reso famoso.  Si può passeggiare tra negozi dedicati all’abbigliamento e agli accessori donna, uomo e bambino, oltre che alle fragranze, alle calzature e agli articoli per la casa.
 Qui si trovano i negozi di Gucci, Ferragamo, Cavalli, Armani, Valentino e Tod's tra i designer italiani. Per le grandi marche straniere abbiamo invece Alexander McQueen, Burberry, Stella McCartney e Yves Saint Laurent. 
Poiché sono tutti famosi designer dell'alta moda anche se i prezzi sono outlet, rimangono spesso alti e poco accessibili però per chi vuole comprarsi un articolo griffato è proprio il posto ideale. I visitatori possono poi rilassarsi sul terrazzo del Caffè da dove si può ammirare la splendida e idilliaca campagna.


Come raggiungere l’outlet:   si trova a circa 30 km da Firenze, vicino all’uscita A1 Incisa- Reggello e proseguire sulla destra in direzione Pontassieve fino a raggiungere Leccio. The Mall si trova sulla sinistra appena superato il centro di Leccio. 
Da Firenze, ci sono autobus BUSITALIA/SITA tutti i giorni (dalla stazione SMN di Firenze, Via Santa Caterina da Siena, 17) che vanno diretti al The Mall (biglietto costo 5 euro a persona corsa semplice) Un servizio giornaliero collega il centro di Firenze a The Mall e viceversa. I visitatori possono essere prelevati dagli alberghi del centro. Per informazioni e prenotazioni contattare il Centro informazioni. Tel (+39) 055 8657775.  
Con il treno: Prendere il treno dalla stazione Santa Maria Novella di Firenze fino a Rignano Sull’Arno. All’arrivo, continuare il viaggio prendendo un taxi, sempre disponibile. (5 minuti)




 Via Europa 8, Leccio - Reggello (Florence). Open from Monday to Sunday from 10.00 to 19.00.


Immersed in the Tuscan countryside, it is certainly among the most famous outlet in Tuscany, for his elegant and refined style. It is located a few kilometers from the motorway A1 Incisa- Reggello
This outlet specializes in designer luxury and high fashion, which made it famous. You can stroll through the shops for clothing and accessories for women, men and children, as well as fragrances, footwear and household goods.
 Here there are shops like Gucci, Ferragamo, Cavalli, Armani, Tod's and Valentino among Italian designers. For large foreign brands instead we have Alexander McQueen, Burberry, Stella McCartney and Yves Saint Laurent. Since they are all famous designers of high fashion even if the prices are retail outlets, are often high and difficult to access but for those who want to buy a designer item is just the place to be. Visitors can then relax on the terrace of the Cafe where you can admire the beautiful and idyllic countryside.


How to reach the outlet: is located about 30 km from Florence, just off the A1 Incisa- Reggello and go right towards Pontassieve up to Leccio. The Mall is located on the left just past the center of Leccio.
From Florence, there are buses BUSITALIA / SITA daily (station SMN of Florence, Via Santa Caterina da Siena, 17) which should be directed to The Mall (tickets cost 5 euros per person one way) A daily service connecting the center of Florence to The Mall and vice versa. Visitors can be collected from downtown hotels. For information and reservations, contact the Information Center. Tel (+39) 055 8657775.
By train: Take the train from Santa Maria Novella in Florence until Rignano Sull'Arno. Upon arrival, continue your journey by taking a taxi, always available. (5 minutes)

Thursday, July 26, 2012

The sanctuary of La Verna

The sanctuary of La Verna is the place where St. Francis received the stigmata in 1224. Entering from the south, we arrive at the monastery after a short walk in the woods, along a path lined with beech trees.

In fact the whole sanctuary is surrounded by unspoilt nature, offering the opportunity to make even the calm and relaxing excursions.

The Sanctuary as a whole is made up of various buildings, such as the church of Santa Maria degli Angeli, the Basilica, the cave where St. Francis received the stigmata and the corridor of the stigmata, frescoed with scenes from the life of the saint.

Above the entrance you can see a representation of the manger, because St. Francis was created a crib for the first. Inside of churches and chapels we can admire many works of the Della Robbia.

From the main square, called Quadrant, for a short flight of steps, we arrive at Spicco Sasso, a huge boulder that seems detached from the mountain, suspended to form a cave where St. Francis loved to pray.
It is a place of peace, serenity, seems to be isolated from the world and is a place steeped in the mysticism and religion in every stone, where no doubt we can "breathe" air of tranquility and peace typical of San Francisco.







Visualizzazione ingrandita della mappa

Il santuario della Verna si trova nel luogo dove San Francesco ricevette le stigmate nel 1224. Entrando dalla parte meridionale, si arriva al monastero dopo una breve passeggiata nel bosco, lungo un sentiero costeggiato da faggi secolari.

In effetti tutto il Santuario è circondato da una natura incontaminata, che offre la possibilità di effettuare anche delle tranquille e rilassanti escursioni. Il Santuario nel suo complesso è formato da varie costruzioni, come la Chiesetta di Santa Maria degli Angeli, la Basilica, la grotta dove San Francesco ricevette le stimmate e il corridoio delle stimmate, interamente affrescato con scene sulla vita del Santo.

Sopra l’ingresso si può vedere una rappresentazione del presepe, perché fu San Francesco realizzò per primo un presepe. All’interno delle chiese e delle cappelle sono da ammirare numerosi lavori dei Della Robbia. Dal piazzale principale, chiamato Quadrante, per una breve scalinata, si arriva al Sasso Spicco, un enorme masso che sembra staccato dal monte, sospeso in modo da formare una grotta e dove San Francesco amava andare a pregare.

 È un luogo di pace, di serenità, sembra quasi di essere isolati dal mondo; è un luogo intriso i misticismo e religione in ogni pietra, in cui indubbiamente si “respira” aria di tranquillità e di quiete tipico di San Francesco.

Wednesday, July 25, 2012

Tiramisu

Tiramisu


INGREDIENTS
500g mascarpone
3 eggs
160g sugar
200ml fresh cream
50g icing sugar
50g unsweeted cocoa powder
400g pavesini
200ml coffee


PREPARATION:
In a medium bowl beat the egg yolks with sugar until the mixture is soft and fluffy, then add mascarpone. In the meantime prepare coffee and allow to cool. In a another bowl, mount the three egg whites until stiff; in a another bowl whip the cream with icing sugar. Incorporate the cream into the mixture first and then the egg whites. Soak in the bitter coffee pavesini for a few seconds and dispose in one layer in a baking pan made of porcelain. Pour over biscuits layer mascarpone cream and deploy on the layer the cocoa powder with a sieve. Continue until all the ingredients are finished and make in the manner that the last layer is cream. Refrigerate for at least 4 hours.


INGREDIENTI
500g mascarpone
3 uova
160g zucchero a velo
200ml crema fresca
50g zucchero
50g cacao amaro polvere
400g pavesini
200ml caffè


Sbatttere i rossi di uouvo con lo zucchero fino a che il composto non sia soffice, poi aggiungere mascarpone. Nel frattempo preparare il caffè e lasciarlo raffreddare. In un altro recipiente , montare i bianchi di uovo a neve, in un ulteriore ciotola montare crema e zucchero a velo. Incorporare la panna nel composto e poi gli albumi. Immergere pavesini nel caffè amaro per alcuni secondi e creare uno strato in una teglia di porcellana. Versare sopra la crema al mascarpone sullo strato di biscotti e poi distribuire sullo strato della polvere di cacao con un setaccio. Continuare fino a quando tutti gli ingredienti sono finiti e fare in modo che l'ultimo strato sia crema. Mettete in frigo per almeno 4 ore.
Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

Saturday, July 21, 2012

Coccoli ( Bread dough fritters)

Coccoli ( Bread of ball fried )


INGREDIENTS
500g flour
350 ml water
25g brewer’s yeast
Salt
sugar
Extra virgin oil
Oil for frying


PREPARATION:
In a medium bowl pour the flour. Dissolve the yeast in 100ml of lukewarm water, add a pinch of sugar, then pour it in the bowl and mix with fingertips. In the meantime add some water. Add 2 tablespoons of extra-virgin oil and knead until the dough is soft but not sticky. Cover the bowl with a damp cloth and let rise until the dough has doubled in volume. Heat the oil for frying in a deep pan. Coccoli are completely immersed in oil. Cook over medium heat. Flour your fingers and make some balls of dough. The size of these balls must be more or less that of walnut. Fry balls in hot oil. Add salt to the surface and serve very hot balls with ham and soft cheese.



INGREDIENTI
farina 500g
350 ml di acqua
25g di lievito di birra
• Sale
zucchero
• Olio extra vergine
olio per friggere


PREPARAZIONE:


In una ciotola media versare la farina. Sciogliere il lievito in 100 ml di acqua tiepida, aggiungere un pizzico di zucchero, poi versatelo nella ciotola e mescolare con i polpastrelli. Nel frattempo aggiungere dell'acqua. Aggiungere 2 cucchiai di olio extra vergine di oliva e impastare fino ad ottenere un impasto morbido ma non appiccicoso. Coprite la ciotola con un panno umido e lasciare lievitare finché la pasta avrà raddoppiato di volume. Scaldate l'olio per friggere in una padella profonda in modo che i coccoli sono completamente immerso in olio. Cuocere a fuoco medio. Infarinare le dita e fare alcune palline di pasta. La dimensione di queste sfere deve essere più o meno quella di noce. Friggere le palline in olio caldo. Aggiungere il sale in superficie e servire i coccoli molto calde con prosciutto e formaggio morbido, come lo stracchino.


Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated: