Showing posts with label prato. Show all posts
Showing posts with label prato. Show all posts

Thursday, October 11, 2012

The chestnut festival - Sagra della castagna



Bacchereto, in the province of Prato, on the 13rd-14th October and on the 20th-21st October 2012.

A village festival, held in the historic center of the town, where you can scroll to two days in joy and of good taste.

In fact, for the whole day will be open food stands where you can enjoy typical Tuscan dishes and typical autumn ones as bread soup, Nicci with ricotta, chestnut, rosted chesttnut, ballotte, polenta with mushrooms. On Saturday stands will open its doors at 4:00 p.m, on Sunday at 3:00 p.m.

 

Bacchereto, in provincia di Prato, 13 e 14 ottobre e 20 e 21 ottobre 2012.

Una festa paesana, allestita nel centro storico della cittadina, dove poter a scorrere due giornate in allegria ed all'insegna del buon gusto.
Infatti, per le intere giornate saranno aperti stands gastronomici, dove poter gustare piatti tipici della Toscana e prodotti tipici dell'autunno, come minestradi pane, nicci con ricotta, castagnaccio, bruciate, ballotte, polenta ai funghi. Sabato gli stands apriranno i battenti alle ore 16.00, domenica alle ore 15.00.



Friday, October 5, 2012

Streetfood in Arezzo


Arezzo, 6-7 October 2012.


The charm of Italian street food stops in Arezzo. Back to this weekend at  Prato (Meadow) with gastronomic specialties. The event with its stands in the city will bring the delicious oranges and traces, but also the flatbread and fried, the fried pizza, Neapolitan pizza, fried cod fillets, fried mixed. Prato will also come to the porchetta, lamprdedotto, all washed down with a good wine and even sweets typical of the area, such as the chestnut and the pancakes Savelle of Siena

The big news this year will be beer, debut, in fact, the new craft blonde double malt "Clara" brand Streetfood.

The appointment is in the enchanting surroundings of Prato of Arezzo, who in recent months and' returned the crossroads of life Arezzo, for the festival of food and wine that will involve all tastes.

The street foods, first than Arezzo had already fermatinelMugello, aBorgo San Lorenzo at the "Vie del Gusto" and in Piedmont "Streately" the seat of Eataly in Turin.

Arezzo, 6-7 ottobre 2012.

Il fascino del cibo di strada italiano fa tappa ad Arezzo. Torna in questo weekend al Prato con le specialità gastronomiche. La manifestazione con i suoi banchi porterà in città i buonissimi arancini e le tirelle, ma anche la piadina ed il fritto, la pizza fritta, la pizza napoletana, filetti di baccalà fritti,    fritto misto. Al Prato arriveranno anche la porchetta, il lamprdedotto e gli spiedini, il tutto annaffiato da un buon vin ed anche dolci tipici della zona, come il castagnaccio e le frittelle Savelle di Siena.

La grande novità di questa edizione sarà la birra; esordirà, infatti, la nuova artigianale bionda doppio malto " Clara" a marchio Streetfood.
L'appuntamento è nella suggestiva location del Prato di Arezzo, che negli ultimi mesi e' tornato il crocevia della vita aretina, per la rassegna eno- gastronomica che coinvolgerà tutti i palati.

I cibi di strada, primadi Arezzo si erano già fermatinelMugello,aBorgo San Lorenzo in occasione  di " Vie del Gusto" e in Piemonte con "Streately" alla  sede di Eataly di Torino.

Thursday, September 27, 2012

Feast of San Michele

 In Carmignano, in the province of Prato, from the 4th to the 6th October 2013.


 Each year, these days, Carmignanobecomes a colorful town, colorful of the four colors that belong to it: red, yellow, blue and white. These are the colors of the four quarters.

Since the Middle Ages the city's patron saint is celebrated with music, shows and games in the square, over time this festival has grown, but the tradition, the effect for San Michele were.

In celebration and as it is structured today, from Friday night through the streets of the old town you could go watch the parade of the four districts in which it is devided  the city. Each themed parade with floats and participants, for a maximum of thirty minutes, animating the main scenes of the representation in the central square of the old town. It is a folkloric parade, made up of music, dance, costumes and set indescribable.
 
These shows will be held on Friday and Saturday at 9:30 p.m, Sunday, however, at 4:00 p.m.
The parade will be followed by traditional race of donkeys, which is held in the square, with a circuit repeated four times. The race is passionate, concitante, because the path and is complicated, since there are uphill, downhill, curves and more it is on the asphalt, which makes the route slippery. In order for the victory to be valid, the jockey who gets there first must break with one hand a circle of paper placed over the finish line.





A Carmignano, in provincia di Prato, dal 4 al 6 ottobre 2013.

Ogni anno, in questi giorni, Carmignano diventa una cittadina variopinta, colorata dei quattro colori che le appartengono: il rosso, il giallo, il celeste ed il bianco. Questi sono i colori dei quattro rioni.
Fin dal Medioevo viene festeggiato il patrono della città con musica, spettacoli e giochi in piazza, nel tempo questa festa si è'trasformata, ma la tradizione, l'effetto per San Michele sono rimasti.
Nella festa come e' strutturata oggi, Dal venerdì sera per le strade del centro storico poterete assistere alla sfilata dei quattro rioni in cui e'divisa  la città. Ognuno sfila con carri allegorici a tema e figuranti, per un tempo massimo di trenta minuti, animando le scene principali della rappresentazione nella piazza centrale del centro storico. È' una sfilata folcloristica, fatta di musiche, balli, figuranti e costumi indescrivibili. Queste sfilate si terranno il venerdì ed il sabato alle ore 21.30, la domenica, invece, alle ore 16.00.
Le sfilate saranno seguite dalla tradizionale corsa dei ciuchi, che si tiene nella piazza, con un circuito ripetuto quattro volte. La gara e'appassionata, concitante, acnhe perche' il percorso e' complicato, visto che ci sono tratti in salita, in discesa, curve e per di piu' sull'asfalto, che rende il tragitto scivoloso.  Affinché la vittoria sia valida, il fantino che arriva per primo deve sfondare con una mano un cerchio di carta posto sopra il traguardo.

Friday, September 14, 2012

The Festival of polenta, porcini mushrooms and wild boar


In Poggio alla Malva, in the municipality of Carmignano, in the province of Prato, 15th and 16th September.

 It is an event that foodies can not lose. It will be a weekend dedicated entirely to the excellent Tuscan cuisine.

The ingredients of a typical Tuscan food festival, with flavors and home cooking. More than twenty years that the party continues to be so successful, because it involved a whole country, with the excitement of being together in joy, to share experiences and to pass down the typical and excellent Tuscan recipes.

The appointment is behind Piazza A. Naldi, right in the center of the town.

 You can enjoy Tuscan cuisine accompanied by the equally good wine at dinner, but for lunch on Sundays, in this case, by reservation only: 055.8718054

A Poggio alla Malva, frazione del comune di Carmignano, in provincia di Prato, il 15 e 16 settembre.

 E' un appuntamento che i buongustai non possono perdere. Sarà un fine settimana  tutto dedicato all'ottima cucina toscana.
Gli ingredienti sono quelli di una tipica sagra gastronomica toscana, con sapori e cucina casareccia. Sono più di venti anni che la festa continua a riscuotere un così grande successo, perchè ad essa partecipa un paese intero, con l'entusiasmo di stare insieme in allegria, di condividere esperienze e tramandarsi le tipiche ed ottime ricette toscane.

L'appuntamento è dietro piazza A. Naldi, proprio nel centro della cittadina.

Potete gustare la cucina toscana accompagnata dall'altrettanto buon vino a cena, ma anche a pranzo la domenica, in questo caso solo su prenotazione: 055.8718054

Sunday, April 22, 2012

Cantuccini di Prato - ( Prato bisquits )

CANTUCCINI DI PRATO

Serves: 3 dozen 
INGREDIENTS
400 g flour
250 g sugar
150 g almonds, unpeeled
3 eggs
3 egg yolks
1 tsp baking powder
pinch of salt


PREPARATION:
1. Preheat the oven to 180°C.
2. Mix 2 eggs, egg yolks and sugar in a bowl. Add the flour and the baking powder and the pinch of salt. Toast the almonds, when they are cold, add the mixture. 
3. On a clean surface, turn out the dough and shape it into some roll: the should be 3 fingers wide and tall one finger.
4. Place rolls in oven, brush them with eggs and bake for about 15 minutes, then remove rolls from the oven. The roll should be warm and firm; place it on a cutting board and cut diagonally, making 1 cm wide slices.
5. Place the slices back in oven and leave some space between each slice. Bake for 10 minutes to150°C.. Remove and let cool. 
These cookies are traditionally enjoyed together with a good glass of Vin Santo. It is common Tuscan tradition to dip the cookie into the Vin Santo.


PREPARAZIONE
1) Pre-riscaldare il forno a 180 gradi.
2) Tostare le mandorle.
3) Mischiare le due uova e i tuorli di uovo 
4) Aggiungere farina e lievito, con un pizzico di sale.
5) Aggiungere mandorle alla mistura.
6) Su una superfice pulita , fare dei rotoli spessi 3 dita e alti 1 dito .
7) Cuocere i rotoli per 15 minuti.
8) I rotoli dovrebbero essere caldi e sodi, su un tagliere fare "fettine" diagonali di 1 cm.
9) Rimettere in forno i biscotti lasciando spazio fra ognuno. Cuocere per 10 minuti a 150 °c



Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated: