Showing posts with label food. Show all posts
Showing posts with label food. Show all posts

Tuesday, October 22, 2013

Celery balls - polpette di sedano



INGREDIENTS
 a bunch of celery
one egg
flour
frying oil
salt

PREPARATION

Boil the celery, drain and squeeze well. After, cut them into small pieces and place  them in a bowl. Pour beaten egg, mix well and add salt. Prepare with the mixture small balls and dredge them in flour. In a pan heat the oil to fry and cook the meatballs. Serve hot. They are good as starter, side dish or a main course!

INGREDIENTI

Un mazzo di sedano
Un uovo
Farina
Olio per friggere
sale

PREPARAZIONE

Far lessare i sedani, scolarli e strizzarli bene. Dopo tagliarli a piccoli pezzetti e metterli in una zuppiera. Versateci un uovo sbattuto, mescolare bene e salare. Con il composto preparate delle piccole palline ed infarinatele. in una padella riscaldate l'olio per friggere e cuocete le polpette. Servite ben calde. Sono buone come antipasto, contorno o un secondo di verdura! Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Tuesday, August 27, 2013

I pici all'aglione - pici with garlic sauce

I pici all'aglione - pici with garlic sauce




INGREDIENTS
400 g pici
4 large garlic cloves
4 ripe tomatoes
hot pepper
Olive oil
Salt



PREPARATION
Put pici to cook in boiling water. in a skillet mash the garlic cloves and fry in olive oil over low heat, to prevent the garlic burn and spoil the sauce making it bitter. Add the tomatoes to the pan, cut into cubes, taking care to remove as much as possible the seeds, salt and cook until the sauce is well flavored and dense. Put a little of pepper.

As soon as the pici are cooked drain, pour into the skillet  with garlic sauce and toss lightly.




INGREDIENTI
400 gr di pici
4 spicchi d'aglio grandi
4 pomodori ben maturi
peperoncino
Olio d’oliva
Sale


PREPARAZIONE
Mettete i pici a cuocere in acqua bollente. Schiacciate gli spicchi d’aglio e fateli soffriggere nell’olio d'oliva a fiamma bassa, per evitare che l'aglio bruci e sciupi il soffritto facendolo diventare amaro. Aggiungere al soffritto anche i pomodori tagliati a dadini, avendo cura di eliminare per quanto possibile i semi, salate e fate cuocere fino a che la salsa sia ben insaporita e densa. Mettete un po' di peperoncino.
Appena i pici sono cotti scolateli, versateli in padella con la salsa all’aglione e saltateli leggermente.

Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Saturday, June 29, 2013

Festa medievale a Monteriggioni


Monteriggioni, from 5th to 7th and from 12th to 14th July2013

In these two weekends, Monteriggioni dresses up, comes to life real and legendary characters of a bygone era, but it still creates mystery and magic. Acrobats, jugglers, soldiers, ladies, knights ..... repopulate this ancient town, one of the most beautiful Italian villages, to make it even more fascinating and charming. Even outside the walls will set up a military garrison, with soldiers and horsemen,  ready to leave for the Crusades in the Holy Land.The visitor participates in this atmosphere, in fact at the entrance of the castle you can change the Euro with the "Grosso", the ancient coin of the Sienese Republic, coined specially for the occasion. In addition, there are stalls and inns where you can taste typical local dishes, accompanied by an excellent wine.
The narrow streets and alleys come alive with ancient crafts, such as the blacksmith, the concai that reveal the secrets of the pitchers, farriers and shop the grocer, the baker.The program is full of events and initiatives, with music, medieval dances, street performers, theater performances that will leave visitors spellbound.Are also planned activities for children, such as making toys, clothing and medieval objets. In addition, children can play typical medieval games, including the game of tug of war, the game of the beam, rope and ball games as the oldest Alea and Poison.

Tickets                                                     

• Friday: 8 € - reduced 6 €
• Saturday: Adults 12 € - reduced 10 €
• Sunday: full 10 € - reduced € 8
Free for children up to 10 yearsHow to reach Monteriggioni:By car: And 'possible to reach from the highway Firenze-Siena Monteriggioni. Take the exit and follow the signs Monteriggioni.By train: The nearest train station to the castle of Monteriggioni, "Castellina in Chianti-Monteriggioni," Via Berrettini 1, fraz. Castellina Scalo (about 3 km from the castle).

By Bus: The local public transport service road is undertaken by the TRAIN of Siena. The main line that passes from the Castle of Monteriggioni is no. 130 A and R, which connects Siena and S. Gimignano. No bus to the castle. There are three different stops around the hill of the village, called Schools Monteriggioni, Monteriggioni Monteriggioni City and Rotunda. From each you need to walk up to the castle walking distance (300-400 meters).
  For info and schedules: http://www.trainspa.it




Monteriggioni, 5-6-7 luglio 2013 e 12-13-14 luglio 2013

In questi due fine settimana, Monteriggioni si veste a festa, tornano a rivivere personaggi reali e leggendari di un passato ormai lontano, ma che suscitano ancora mistero e magia. Acrobati, saltimbanchi, giocolieri, soldati, dame, cavalieri.....ripopolano questo antico borgo, fra i più bei borghi italiani, per renderlo ancora più suggestivo ed affascinante. Addirittura fuori dalle mura verrà allestito un presidio militare, con soldati e cavalieri, pronti per partire per le Crociate in terra Santa.
Il visitatore partecipa a questa atmosfera, infatti all'ingresso del castello si può cambiare l'Euro con il "Grosso", l'antica moneta della Repubblica Senese, coniata appositamente per l'occasione. All'interno, inoltre, sono presenti bancarelle  e locande dove si possono degustare piatti tipici locali, accompagnati da un ottimo vino. Le stradine ed i vicoli si animano con antichi mestieri, come il fabbro, i concai, che svelano i segreti della lavorazione degli orci, i maniscalchi e la bottega dello speziale, il fornaio.
Il programma è ricco di eventi ed iniziative, con musica, danze medioevali, artisti di strada, spettacoli teatrali, che lasceranno i visitatori ammaliati.
Sono in programma anche attività per i più piccoli, come la realizzazione di giocattoli, oggetti ed indumenti medioevali. Inoltre i bambini potranno giocare a giochi tipici medievali, come il gioco del tiro alla fune, il gioco della trave, palla a corda e giochi più antichi come Alea e Veleno.

Biglietti
  • venerdì: intero 8 € – ridotto 6 €
  • sabato: intero 12 € – ridotto 10 €
  • domenica: intero 10 € – ridotto 8 €
Gratuito: bambini fino a10 anni

Come raggiungere Monteriggioni:

In auto: E' possibile raggiungere Monteriggioni dalla superstrada Firenze-Siena. Prendere l'uscita Monteriggioni e seguire le indicazioni.

In treno : La stazione ferroviaria più vicina al castello di Monteriggioni: "Castellina in Chianti-Monteriggioni", Via Berrettini 1, fraz. di Castellina Scalo (distanza dal castello 3 km circa).
Per info:
http://www.trenitalia.com

In autobus: Il servizio di trasporto pubblico locale su strada è effettuato dal TRAIN di Siena. La linea principale che transita dal Castello di Monteriggioni è la n. 130 A e R, che collega Siena con S. Gimignano. Nessun bus raggiunge il castello. Esistono tre diverse fermate attorno alla collina del paese, denominate Monteriggioni Scuole, Monteriggioni Comune e Monteriggioni Rotonda. Da ognuna occorre salire al castello a piedi (distanza 300-400 metri circa).
Per info e orari:
http://www.trainspa.it   (formato
.pdf).
Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Wednesday, November 28, 2012

Offals' Festival - Sagra delle frattaglie


Greve in Chianti, from the 30th November to the 2nd December.


The town, located in the heart of Chianti, dresses up to host the twentieth edition of this festival.

Offal, scraps of pork dishes representing the 'strong' traditional country, are the protagonists of this appointment that repeats every year tastes and knowledge of the past.

Enjoy tripe, tripe inzimino and beans, stew, tripe fried onions.

There will, however, other dishes like pizza cooked in a wood oven, Tuscan antipasti, crostini, capofreddo (soprassata) sbriciolona, pappardelle with wild boar, other early and grilled meat. You can wash it all down with wines selected from the best wineries in the area.

The food stands will be open every evening for dinner from 19:30 and Sunday for lunch from 12:30.

The People's House of Strada in Chianti, where the event is held, is located in Largo Chapel of 2, near Via Jacopo da Strada, the variant Greve.

Friday and Saturday evening, live music. Sunday afternoon after 17.00 games for children.




Greve in Chianti dal 30 novembre al 2 dicembre 2012

La cittadina, situata nel cuore del Chianti, si veste a festa per ospitare la ventesima edizione di questa sagra.

Le frattaglie, scarti del maiale che rappresentavano i piatti 'forti' della tradizione contadina, sono protagoniste di questo appuntamento enogastronomico che ogni anno ripropone sapori e saperi di una volta.

Potrete gustare trippa, lampredotto inzimino e con fagioli, stufato, trippa fritta, cipolline.

Non mancheranno comunque altri piatti come pizza cotta nel forno a legna, antipasti toscano, crostini, capofreddo (soprassata), sbriciolona, pappardelle col cinghiale, altri primi e carne alla griglia. Si potrà accompagnare il tutto con vini selezionati tra quelli delle migliori cantine del territorio.

Gli stand gastronomici resteranno aperti tutte le sere a cena dalle 19:30 e la domenica anche a pranzo dalle 12:30.
La Casa del Popolo di Strada in Chianti, dove si tiene l'evento, si trova in Largo della Cappellina 2, nei pressi di via Jacopo da Strada, sulla variante per Greve.
 
Venerdì sera e sabato sera, musica dal vivo. 
Domenica pomeriggio dopo le 17.00 giochi per i più piccini.

Saturday, November 10, 2012

Onion omelette - Frittata di cipolle

Onion omelette - Frittata di cipolle




INGREDIENTS


  • 4 eggs
  • 2 medium onions rose
  • salt
  • olive oil
  • pepper
PREPARATION
Cut the onions into thin slices and place in a pan with olive oil, salt and pepper. Cook slowly until they are blondes. Meanwhile, in a bowl beat the eggs with a little 'salt and pour into the pan while stirring. When the omelette is browned on one side, turn it with the aid of a plate. Must not cook a lot.

INGREDIENTI

4 uova
2 cipolle rose medie
sale
olio d'oliva
pepee

PREPARAZIONE

Tagliare le cipolle a  fettine sottili e mettetele in una padella con olio, sale e pepe. Fate cuocere lentamente, finchè non diventano bionde. Nel frattempo in una scodella sbattete le uova    con un po' di sale e versatele nella padella mescolando. Quando la frittata è dorata da una parte, rivoltatela aiutandovi con un piatto. Non deve cuocere  molto.

Thursday, November 8, 2012

Autumnia



Figline Valdarno, in the province of Florence, from the 9th to the 11th November 2012.


Autumnia is an event dedicated to agriculture, food and the environment, with open from 9.00 to 20.00, with over 120 exhibitors.

Several news this thirteenth edition, which every year sees a massive presence of visitors and tourists, last year, for example, have been exceeded 80,000. Conferences, concerts, exhibition of Civil Protection, art exhibition and more.

In the town's main square, Piazza Marsilio Ficini, food and wine stalls will be set up, where you can taste and enjoy local products, such as the Valdarno chicken, olive oil, wine and beans. In the Square of Via Del Puglia, however, you can admire the exhibition of specimens of livestock breeds of cattle, goats, pigs and poultry raised on farms in the area. Ample space will be dedicated to the kids, in fact in the pine forest will be set up workshops for children, such as "Small inspectors grow" and "Learning through play".
If you want to experience the thrills, you can take the opportunity to try a helicopter flight, departing in front of the stadium!



A Figline Valdarno, in provincia di Firenze, dal 9 all'11 novembre 2012.

Autumnia e' una manifestazione dedicata all'agricoltura, all'alimentazione ed all'ambiente, con apertura dalle 9.00 alle 20.00, con oltre 120 espositori.
Tante le novità di questa  tredicesima edizione, che ogni anno vede una presenza massiccia di visitatori  e turisti, l'anno scorso, per esempio, sono state superate le 80.000 presenze. Convegni, concerti, esibizione della Protezione Civile, mostra di pittura e non solo.
 Nella piazza principale della cittadina, Piazza Marsilio Ficini, verranno allestiti stands enogastronomici, in cui sarà possibile degustare ed assaporare i prodotti del territorio, come il pollo del Valdarno, olio, vino e fagioli zolfini. Nella Piazza di via Del Puglia, invece, si potrà  ammirare l'esposizione zootecnica di  esemplari di razze bovine, ovine, suine e avicole allevate nelle aziende della zona. Ampio spazio verrà dedicato anche i bambini, infatti nella pineta verranno allestiti laboratori per i più piccoli,  come "Piccoli ispettori ambientali crescono" e "Imparare giocando".
Se volete provare dei brividi, potete approfittare dell'occasione per provare un volo in elicottero, in partenza dall'Antistadio!

Monday, October 22, 2012

Festival of the thrush - la sagra del tordo


Montalcino, the 27th October 2013.
The insignia of the districts wave along the streets of the city, the procession of the set is about sharpening the streets, the fort becomes a construction site where they prepare the lavish banquet.It is the festival of thrush, folk and food even, on this occasion, on the last Sunday of October, Montalcino is back to the ancient origins, this tradition follows costumes courteous when knights and ladies were the historical ancient village.
Today there are four quarters of Borghetto, Pianello, Ruga and Travagli for victory with archery. The festival of the thrush brings us the echo of ancient hunting, the woods were fertile ground, especially from August to October, when they move in flocks along the slopes thrushes to get olive and juniper berries. The hunters were returning with rich booty, giving life to parties and banquets where reigned supreme roasts and famous wines.
On the feast day, at 9:00 a.m, commoners and ordinary folk dancing in the streets the folk dance trescone. The neighborhood representatives out in the beautiful fourteenth century costumes and from 11:00 a.m give life to the parade to Piazza del Popolo. On a stage in front of the town hall the lord of the fortress and the Castellana waiting for the procession to receive the homage of gifts. The parade set to the sound of trumpets and drums that introduce the banner town. It is a riot of colors and sounds to which all citizens participate.
After the donation the procession stop on Sagrat of S. Egidio for the blessing of the archers. At 3:00 p.m historical procession leaves the castle and goes to the field of tournament where the neighborhoods are competing to win. The archers will hit the silhouette of the wild boar placed in the bottom of the field.
Throughout the day, from 9.:00 a.m to 8:00, p.m there are still the food stands, where you can enjoy pinci, scottaglie, meat grilled to taste with the prestigious wines.



A Montalcino, il 27 ottobre 2013.

Le insegne delle contrade sventolano lungo le strade della città, il corteo dei figuranti si appresta affilare per le vie, la fortezza diviene un cantiere dove si prepara il lauto banchetto.

È la sagra del tordo, manifestazione folcloristico - gastronomica  che l'ultima domenica di ottobre riporta Montalcino alle antiche origini, e' una tradizione che ricalca costumi cortesi quando dame e cavalieri facevano la stori dell'antico borgo.
Oggi restano quattro quartieri di Borghetto, Pianello, Ruga e Travagli a contendersi la vittoria con il tiro con l'arco. La sagra del tordo ci porta l'eco di antiche cacce, i boschi erano terreno fertile, soprattutto da agosto, ad ottobre, quando passano a stormi lungo i declivi tordi per procurarsi olive e bacche di ginepro. I cacciatori facevano ritorno con ricche prede, dando vita a feste e conviviali dove regnavano incontrastati gli arrosti ed i rinomati vini.  
Nel giorno della festa, alle 9.00, popolani e popolane danzano per le vie cittadine il folcloristico ballo del trescone. I rappresentanti dei quartieri escono negli splendidi costumi trecenteschi e dalle ore 11.00 danno vita al corteo diretto in Piazza del Popolo. Su di un palco davanti al palazzo comunale il signore della fortezza e la Castellana aspettano il corteo per i ricevere l'omaggio dei doni. I figuranti sfilano al suono delle trombe e dei tamburi che introducono lo stendardo comunale. È un tripudio di colori e di suoni a cui partecipa tutta la cittadinanza.
Terminata la donazione il corteo si sosta sul sagrat di S. Egidio per la benedizione degli arcieri. Alle ore 15.00 il corteo storico esce dalla fortezza e si dirige verso il campo del torneo dove i quartieri si disputano la vittoria. Gli arcieri dovranno colpire la sagoma del cinghiale disposta in fondo al campo. Per tutto il giorno, dalle ore 9.00 alle 20.00, rimangono aperti gli stands gastronomici, dove è possibile gustare pinci, scottaglie, carne grigliate da assaporare insieme ai prestigiosi vini.

Friday, October 19, 2012

International market - Il Mercato Iternazionale



Arezzo, from the 19th to the 21th October 2012

Do you eat  Italian or Mexican? Do  you  nibble the specialties of Casentino or prefer Israeli ones? The International Market always has a penchant for exotic meal.

Arezzo, in the third weekend of October, is home once again stands agricultural and food artisans from around the world, this year will be 150 foreign operators and 80 Italian operators that allow you to enjoy, admire and enjoy traditional specialties each of its country or region. In addition there are over 70 stands where you do not eat and do not drink andyou find the traditions and jewelery from around the world. But the queues are elsewhere. Shins under the trees Porcinai, speck of Eden, to spicy sausages behind the walls, the Argentine meat beyond the rampart.

The beginning of the event is scheduled for Friday 19th, with the opening at 15.00 and then on both Saturday 20 and Sunday 21. A marathon 46-hour opening of the benches, with orators in action from 9 am onwards. But particularly for the food stands, the symbol of this event, the highlight comes up late at night: the closure is at 2.00 am, except on Sunday. Areas of the city hosting the event are the Eden, by Guadagnoli, via Margaritone, by Spinello, low Corso, S. squares James and the Risorgimento. For those coming by car, the nearest and convenient parking is parking Maecenate  in viale Maecenate open 24 hours on 24.



Arezzo, dal 19 al 21 ottobree 2012

Mangi italiano o mangi messicano? Sgranocchi le speciliatà del Casentino o preferisci quelle israeliane? Il Mercato Internazonale da sempre ha il debole per il pasto esotico.

Arezzo, nel terzo week end di ottobre, ospita ancora una volta stands agricoli, artigiani e  gastronomici provenienti da tutto il mondo, quest'anno saranno 150 operatori stranieri e 80 operatori italiani, che permettono di gustare, ammirare ed assaporare specilità tradizionali ognuno del proprio paese o regione. Inoltre sono presenti ben 70 stands dove non si mangia e non si beve e pescano nelle tradizioni e nei gioielli di mezzo mondo. Ma le code sono altrove. Agli stinchii sotto gli alberi del Porcinai,  allo speck dell'Eden, alle salsicce piccanti a ridosso delle mura, alla carne argentina di là dal bastione.

L'inizio della manifestazione è previsto per venerdì 19, con l'inaugurazione alle 15.00 e poi avanti, sia sabato 20 che domenica 21. Una maratona di 46 ore di apertura dei banchi, con gli opeartori in azione dalle 9 in poi. Ma in particolare per gli stands gastronomici, il simbolo di quest'evento, il clou arriva fino a nte alta: la chiusura è alle 2.00 di notte, con la sola eccezione di domenica. Le zone della   città che ospita la kermesse sono l'Eden, via Guadagnoli, via Margaritone, via Spinello, basso Corso, piazze S. Jacopo e Risorgimento. Per chi viene in macchina, il parcheggio più vicino e comodo  è il parcheggio  Mecenate in viale Mecenate, aperto 24h su 24.

Friday, October 12, 2012

Flavours festival - La festa dei sapori



Pistoia, from the 26th to the 28th October 2012In the city center, near the Cathedral of San Zeno, there will be a "lustful singing and eating." It is a traveling exhibition, which this year has touched cities like Milan, Genoa, Picenza, Bellaria and aims to represent all types of traditional foods of the various Italian regions.

Conceived and organized by Holly Art Flavours, the event seeks to keep alive in the people the desire and curiosity to discover the great food traditions and culinary conaddistingue our country.

There will be about twenty stands of typical products from all regions of Italy, from Trentino to Sicily.

Will be an opportunity to sample, taste, discover new flavors, but also to spend two days in joy because they will always present musical entertainment and performances by various artists from the street.




Pistoia, dal 26 al 28 ottobre 2012

Nel centro cittadino, nei dintorni della cattedrale di San Zeno, si terrà la " Golosona cantando e mangiando". È una manifestazione itinerante, che nel corso dell'anno ha toccato città come Milano, Genova, Picenza, Bellaria ed ha l'obiettivo di rappresenta tutte le tipologie di cibi tradizionali delle varie regioni italiane.

Ideata ed organizzata da Agrifoglio Arte Sapori, la manifestazione cerca di mantenere viva nella popolazione la voglia e la curiosità di scoprire la grande tradizione alimentare e culinaria che conaddistingue il nostro paese.

Saranno presenti circa venti banchi di prodotti tipici provenienti da tutte le regioni d'Italia, dal Trentino alla Sicilia.

Sarà l'occasione per assaggiare, gustare, scoprire nuovi sapori, ma anche di passare due giornate in allegria, visto che saranno sempre presenti intrattenimenti musicale e spettacoli di vari artisti da strada.

Thursday, October 11, 2012

The chestnut festival - Sagra della castagna



Bacchereto, in the province of Prato, on the 13rd-14th October and on the 20th-21st October 2012.

A village festival, held in the historic center of the town, where you can scroll to two days in joy and of good taste.

In fact, for the whole day will be open food stands where you can enjoy typical Tuscan dishes and typical autumn ones as bread soup, Nicci with ricotta, chestnut, rosted chesttnut, ballotte, polenta with mushrooms. On Saturday stands will open its doors at 4:00 p.m, on Sunday at 3:00 p.m.

 

Bacchereto, in provincia di Prato, 13 e 14 ottobre e 20 e 21 ottobre 2012.

Una festa paesana, allestita nel centro storico della cittadina, dove poter a scorrere due giornate in allegria ed all'insegna del buon gusto.
Infatti, per le intere giornate saranno aperti stands gastronomici, dove poter gustare piatti tipici della Toscana e prodotti tipici dell'autunno, come minestradi pane, nicci con ricotta, castagnaccio, bruciate, ballotte, polenta ai funghi. Sabato gli stands apriranno i battenti alle ore 16.00, domenica alle ore 15.00.



Friday, October 5, 2012

Streetfood in Arezzo


Arezzo, 6-7 October 2012.


The charm of Italian street food stops in Arezzo. Back to this weekend at  Prato (Meadow) with gastronomic specialties. The event with its stands in the city will bring the delicious oranges and traces, but also the flatbread and fried, the fried pizza, Neapolitan pizza, fried cod fillets, fried mixed. Prato will also come to the porchetta, lamprdedotto, all washed down with a good wine and even sweets typical of the area, such as the chestnut and the pancakes Savelle of Siena

The big news this year will be beer, debut, in fact, the new craft blonde double malt "Clara" brand Streetfood.

The appointment is in the enchanting surroundings of Prato of Arezzo, who in recent months and' returned the crossroads of life Arezzo, for the festival of food and wine that will involve all tastes.

The street foods, first than Arezzo had already fermatinelMugello, aBorgo San Lorenzo at the "Vie del Gusto" and in Piedmont "Streately" the seat of Eataly in Turin.

Arezzo, 6-7 ottobre 2012.

Il fascino del cibo di strada italiano fa tappa ad Arezzo. Torna in questo weekend al Prato con le specialità gastronomiche. La manifestazione con i suoi banchi porterà in città i buonissimi arancini e le tirelle, ma anche la piadina ed il fritto, la pizza fritta, la pizza napoletana, filetti di baccalà fritti,    fritto misto. Al Prato arriveranno anche la porchetta, il lamprdedotto e gli spiedini, il tutto annaffiato da un buon vin ed anche dolci tipici della zona, come il castagnaccio e le frittelle Savelle di Siena.

La grande novità di questa edizione sarà la birra; esordirà, infatti, la nuova artigianale bionda doppio malto " Clara" a marchio Streetfood.
L'appuntamento è nella suggestiva location del Prato di Arezzo, che negli ultimi mesi e' tornato il crocevia della vita aretina, per la rassegna eno- gastronomica che coinvolgerà tutti i palati.

I cibi di strada, primadi Arezzo si erano già fermatinelMugello,aBorgo San Lorenzo in occasione  di " Vie del Gusto" e in Piemonte con "Streately" alla  sede di Eataly di Torino.

Friday, September 21, 2012

Festival polenta in Monterchi


In Monterchi, in the province of Arezzo, from 21st to 23rd September 2012.

 Three days of celebrations that involve the whole town in an explosion of joy and collaboration, three days of music, dancing, good food but most of all, traditional, simple and prepared as in the old days, all in a charming town. An unmissable meeting for food lovers and nostalgic for the old traditions. At the food stands  you can enjoy polenta with tomato sauce, mushrooms, bacon and roast, sausages, liver, fried mushrooms ....

The festival takes place in the Old Town and in Square Mercatale: a shuttle bus connects these two points.

On Saturday and Sunday, in the historical center there will be a craft market.




A Monterchi, in provincia di Arezzo, dal 21 al 23 settembre 2012.

Tre giorni di festa che coinvolgono tutta la cittadina in un'esplosione di allegria e collaborazione, tre giorni di musica, di balli, ma soprattutto di buona cucina; una cucina tradizionale, semplice e preparata come ai vecchi tempi, il tutto in un contesto suggestivo. Un appuntamento imperdibile per i buongustai ed i nostalgici delle vecchie tradizioni. Presso gli stands gastronimici potete gustare polenta al sugo, ai funghi, con pancetta e arrosto, salsicce, fegatelli, funghi fritti....

La sagra si svolge sia nel Cento storico che in piazza del Mercatale: un bus navetta collega questi due punti.

Il sabato e la domenica, nel Centro storico ci sarà anche un mercatino dell'artigianato.

Thursday, September 20, 2012

The Harvest Festival- Festa della Vendemmia


In Mercatale Val di Pesa, the town of San Casciano, near Florence, from 20 to 23 September 2012

 Among the sweet rolling hills Casciano the ancient agricultural practice of harvest back to engage and fascinate, and with it one of the most beloved of the territory: the harvest Festival. The guest of honor is the wine, celebrated by a wide range of events organized with the involvement of the community.

All are invited to celebrate the harvest season and to participate in the many events, in various forms, will enhance the quality and potential of the territory: from sports to entertainment, from music to the commemoration of the ancient Mesteri to food and bicycle race, games tradition.

Since Thursday afternoon the center of Mercatale will celebrate and every evening you can enjoy dinner at the food stalls, with of course a wine tasting in the area.


A Mercatale Val di Pesa, comune di San Casciano, in provincia di Firenze, dal 20 al 23 settembre 2012

Tra i dolci saliscendi delle colline sancascianesi l'antica pratica agricola della vendemmia torna a coinvolgere e affascinare e con essa uno degli appuntamenti più amati del territorio: la Festa della Vendemmia. Ospite d'onore è il vino, celebrato da un'ampia rosa di eventi organizzati con il coinvolgimento della comunità.
Tutti sono invitati a festeggiare la stagione della vendemmia e a partecipare ai numerosi eventi che, sotto forme diverse, esalteranno le qualità e le potenzialità del territorio: dallo sport allo spettacolo, dalla musica alla rievocazione degli antichi mesteri, dalla gastronomia alla gara ciclistica, ai giochi della tradizione.
Dal giovedì pomeriggio il centro di Mercatale sarà in festa e tutte le sere potrete gustare un'ottima cena presso gi stand eno- gastronomici, con, naturalmente una degustazione di vini tipici della  zona.

Friday, September 14, 2012

The Festival of polenta, porcini mushrooms and wild boar


In Poggio alla Malva, in the municipality of Carmignano, in the province of Prato, 15th and 16th September.

 It is an event that foodies can not lose. It will be a weekend dedicated entirely to the excellent Tuscan cuisine.

The ingredients of a typical Tuscan food festival, with flavors and home cooking. More than twenty years that the party continues to be so successful, because it involved a whole country, with the excitement of being together in joy, to share experiences and to pass down the typical and excellent Tuscan recipes.

The appointment is behind Piazza A. Naldi, right in the center of the town.

 You can enjoy Tuscan cuisine accompanied by the equally good wine at dinner, but for lunch on Sundays, in this case, by reservation only: 055.8718054

A Poggio alla Malva, frazione del comune di Carmignano, in provincia di Prato, il 15 e 16 settembre.

 E' un appuntamento che i buongustai non possono perdere. Sarà un fine settimana  tutto dedicato all'ottima cucina toscana.
Gli ingredienti sono quelli di una tipica sagra gastronomica toscana, con sapori e cucina casareccia. Sono più di venti anni che la festa continua a riscuotere un così grande successo, perchè ad essa partecipa un paese intero, con l'entusiasmo di stare insieme in allegria, di condividere esperienze e tramandarsi le tipiche ed ottime ricette toscane.

L'appuntamento è dietro piazza A. Naldi, proprio nel centro della cittadina.

Potete gustare la cucina toscana accompagnata dall'altrettanto buon vino a cena, ma anche a pranzo la domenica, in questo caso solo su prenotazione: 055.8718054

Saturday, August 18, 2012

Spelt salad ( Insalata di Farro )

Spelt Salad ( Farro Salad )






INGREDIENTS
280g spelt
1 egg
125 g mozzarella
A handful of green olives
200g tomatoes
150g zucchini
1 cucumber
Salt
Basil


PREPARATION:
PREPARATION In a pot boil water and cook the spelt for about 15 minutes. In a little pot boil water and cook the egg for 10 minutes. In the meantime dice cucumber, tomatoes and zucchini. Drain spelt and let it cool in a bowl. When it is cool, add the diced ingredients and mix. Dice mozzarella and add it in the bowl. Put a handful of green olives in the spelt salad. Add basil and egg. Put in the fridge for at least an hour.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated: