Saturday, December 29, 2012

Santa Maria Novella



Santa Maria Novella is one of the most important churches in Gothic style in Tuscany.

The Friars Dominicans started to build the church in the twelfth century, in an area of ​​fields outside the walls of the medieval city.

The facade is entirely made of white marble and green, the lower part was performed by the architect Dominican Jacopo Talenti, while the upper part was completed later in 1470 by Giovan Battista Alberti.

As you enter your eyes are lost in admiring the many wonders of art that can be found inside, as the wooden crucifix by Giotto, which dominates the central aisle separating the church from the top and bottom and whose beauty lies in the linearity and realism of Christ. Just turn a little your eyes and immediately you can see the Trinity, fresco by Masaccio, which is one of the first and most perfect examples of Renaissance perspective, and yet the Tornabuoni Chapel, dedicated to the Virgin Mary, with frescoes by Ghirlandaio.



You can also stand in front of the wooden Crucifix by Brunelleschi, also known as the "Cross of the eggs."
An anecdote, in fact, says that Donatello showed to Brunelleschi his crucifix, which is located in Santa Croce, but Brunelleschi did not like it because of the excessive realism. At the end, Brunelleschi told Donatello that he had crucified a farmer. At this point Donatello challenged Brunelleschi, that started immediately to carve his crucifix.
As recounted by Vasari, when Brunelleschi had finished his work, he invited Donatello to lunch, but before they passed along from the market, where they bought some eggs, among other things. Brunelleschi made ​​to hold the eggs in Donatello apron and told him to precede him at home and wait for him there. Entered the house of Brunelleschi, Donatello saw the beautiful Christ and astonishment was so great that she opened his hands, let go of the apron and the eggs fell to the ground.




OPENING TIMES:
Mondays - Thursdays: 9:00a.m - 5:30p.m
Fridays: 11:00a.m - 5:30p.m
Saturdays: 9:00a.m - 5:00p.m
Sundays and religious holidays: 12:00a.m - 5:00


Santa Maria Novella è una delle chiese più importanti in stile gotico della Toscana.
I Frati dominicani iniziarono a costruire la chiesa nel XII secolo, in una zona di campi esterna alle mura della città medievale.
La facciata è interamente costruita con marmo bianco e verde; la parte inferiore è stata eseguita dall'architetto domenicano, Iacopo Talenti, mentre la parte superiore fu completata piu tardi, nel 1470, da Giovan Battista Alberti.

Non appena entrate  gli occhi si perdono nell'ammirare le numerose meraviglie pittoriche che si trovano all'interno, come il Crocifisso ligneo di Giotto, che domina la navata centrale separando la chiesa inferiore da quella superiore e la cui bellezza risiede nella linearità e nel realismo di Cristo. Basta volgere un po' gli occhi e subito si può ammirare la Trinità, affresco di Masaccio, che è uno dei primi e più perfetti esemplari della prospettiva rinascimentale, ed ancora La Cappella Tornabuoni, dedicata alla Madonna Assunta, affrescata dal Ghirlandaio.

Inoltre si può sostare davanti al Crocifisso ligneo di Brunelleschi, noto anche come " il Crocifisso delle uova".
Un aneddoto, infatti, racconta che Donatello mostrò a Brunelleschi il suo crocifisso, che si trova in Santa Croce, ma a Brunelleschi non piacque a causa dell'eccessivo realismo. Alla fine Brunelleschi disse che Donatello aveva messo in croce un contadino. A questo punto Donatello sfidò Brunelleschi, che inizò subito a scolpire il suo crocifisso. 
Come racconta il Vasari, quando ebbe finito l'opera Brunelleschi invitò a pranzo Donatello, ma prima passarono insieme dal mercato, dove comprarono, tra le altre cose, anche delle uova. Brunelleschi fece tenere le uova nel grembiule a Donatello e gli disse di precederlo a casa ed attenderlo lì. Entrato nella casa di Brunelleschi, Donatello vide il bellissimo Cristo e lo stupore fu tanto che aprì le mani, lasciò andare il grembiule e le uova caddero per terra. 

ORARIO VISITE
lunedì - giovedì: dalle ore 9,00 alle ore 17,30
venerdì: dalle ore 11,00 alleore 17,30
sabato: dalle ore 9,00 alle ore 17,00
domenica e festività religiose: dalle ore 12,00 alle ore 17,00

Friday, December 28, 2012

Castagnaccio - Chestnut Flour Cake

Castagnaccio - Chestnut Flour Cake










INGREDIENTS
  • 300 grams of chestnut flour

  • 500 ml of water

  • A pinch of salt

  • 2 tablespoons sugar

  • 250 grams of raisins

  • A handful of pine nuts

  • Two sprigs of rosemary

  • Extra virgin olive oil

PREPARATION

In a bowl, mix the flour with water, bisognafare careful not to leave any lumps of flour. Meanwhile, place the raisins in a bit 'of warm water and soften lascviarla. Then squeeze and incorporala in the compound. Grease a baking dish with the oil well is not too large, then pour the mixture. Sprinkle the rosemary and pine nuts. Place in preheated oven at 180 for about 30 minutes. You will find that the chestnut is cooked when the surface crust is formed.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:


INGREDIENTI

300 gr di farina di castagne
500 ml di acqua
Un pizzico di sale
2 cucchiai di zucchero
250 gr di uvetta
Una manciata di pinoli
Due rametti di rosmarino
Olio extra vergine d'oliva

PREPARAZIONE

In un recipiente, mescolare bene la farina con l'acqua, bisognafare attenzione a non lasciare i grumi della farina. Nel frattempo, mettere l'uvetta  in un po' d'acqua tiepida e lascviarla ammorbidire. Poi strizzarla ed incorporala nel composto. Ungere bene con l'olio una teglia non troppo grande, versare poi il composto. Cospargere sopra il rosmarino ed i pinoli. Mettere in forno preriscaldato a 180 per orca 30 minuti. Vi accorgerete che il castagnaccio e' cotto, quando sulla superficie si forma una crosta che si cretta.

Sunday, December 23, 2012

Recipe Cavallucci - Tuscany Horsemen's Cookies

Cavallucci - Tuscany Horsemen's Cookies





    INGREDIENTS
  • 300 g brown sugar

  • 300g flour

  • 100g water

  • 100g shelled walnuts

  • 60 g candied

  • 15g spices (coriander, anise, fennel love, a lot of cinnamon)



PREPARATION
In a saucepan put the sugar and 'water and bring to a boil. Boil a few minutes and then pour the chopped walnuts, candied fruit, spices (I put a teaspoon of allspice and a teaspoon of cinnamon) and finally the flour. Stir quickly and with your hands make balls. Grease or put parchment paper on a baking tray and bake for 15 minutes at 150 - 160. Do not worry if they seem too soft and  it is important not to dry out too much. You can also put them in the bags, they are maintained very well.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:



INGREDIENTI
300 g zucchero di canna
300g farina
100g acqua
100g noci sgusciate
60 g canditi
15g spezie ( coriandolo, anice, amo di finocchio, molta cannella)


PREPARAZIONE
In un pentolino mettere lo zucchero  e l' acqua e portarlo a bollore. Farlo bollire qualche minuto e dopo versare i le noci tritate grossolanamente, i canditi, le spezie( io ho messo un cucchiaino di spezie miste ed un cucchiaino raso di cannella) ed infine la farina. Mescolare velocemente e con le mani fare delle palline. Ungere o mettere la carta da forno in una teglia ed infornare per  15 minuti a 150 - 160. Non vi preoccupate se sembrano troppo morbidi, e' importante che non si secchino eccessivamente. Potete anche metterli in dei sacchetti, si mantengono benissimo.

Friday, November 30, 2012

La fabbrica di Babbo Natale



The Fabric of Santa Claus in Pisa from the 14th to the 16th November 2014.

A unique experience for everyone: families, couples, children can experience the incredible sensation of entering into a ball with Christmas landscape.
 A selling exhibition to accompany children to the magical world of Christmas, find gift ideas, workshops, games, Show Lounges and Christmas banquets.

For younger children laborratories will be set up in order to make thye presents that Santa Claus has to do.

Santa Claus will receive the children directly in his house, to be immortalized in a magnificent setting that will make lasting memories.s
will be set up in order to make the presents that Santa has to do, you can write and post a letter to Santa

Giant Christmas ball where you can also enter, snow, food service.

The Fabric of Santa Claus will be staged at the Stazione Leopolda in Pisa at the following times:

 From 10.00a.m to 8.00p.m


How to reach the Stazione Leopolda

EXIT FI-PI-LI PISA AIRPORT: follow direction center (via Airport) cross the railway bridge and then turn right after 100 meters. turn left into corradori then turn right on ...... for 400 meters, you will arrive in Piazza Guerrazzi so, take the roundabout and take the first exit on your left you will find the entrance to the Stazione Leopolda.
BUS: LAM Blue - Line 13
TRAIN: Bus Pisa Centro then proceed on foot.




La Fabbrica di Babbo Natale a Pisa dal 14 al 16 novembre 2014.

Un' esperienza unica per tutti: famiglie, coppie, bambini che potranno provare l'incredibile sensazione di entrare in una sfera con paesaggio natalizio.

Una mostra-mercato per accompagnare i più piccoli nel magico mondo del Natale, dove trovare idee regalo, laboratori, giochi, intrettenimento e banchetti natalizi.

Per i più piccoli saranno allestiti laboratori per poter realizzare i regali che Babbo Natale deve fare; si potrà scrivere ed imbucare la Letterina a Babbo Natale.
 Babbo Natale riceverà i bambini direttamente in casa sua, per farsi immortalare in una magnifica scenografia che renderà il ricordo indelebile.
Palla di natale gigante dove si potrà anche entrare, nevicate, servizio di ristorazione.

La Fabbrica di Babbo Natale sarà allestita presso la Stazione Leopolda di Pisa dalle 10.00 alle 20.00


Come raggiungere la Stazione  Leopolda:

USCITA FI-PI-LI PISA AEROPORTO: Seguite in direzione centro (via Aeroporto) oltrepassare ponte sulla ferrovia poi svoltare a destra dopo 100 mt. girare a sinistra in via corradori poi svoltare a destra in via......per 400 mt, arrivate così in piazza Guerrazzi, immettetevi nella rotatoria e prendete la prima uscita sulla vostra sinistra trovate l'ingresso alla stazione Leopolda.
AUTOBUS: LAM Blu - Linea 13
TRENO: Fermata Pisa Centro poi proseguite a piedi



Wednesday, November 28, 2012

Offals' Festival - Sagra delle frattaglie


Greve in Chianti, from the 30th November to the 2nd December.


The town, located in the heart of Chianti, dresses up to host the twentieth edition of this festival.

Offal, scraps of pork dishes representing the 'strong' traditional country, are the protagonists of this appointment that repeats every year tastes and knowledge of the past.

Enjoy tripe, tripe inzimino and beans, stew, tripe fried onions.

There will, however, other dishes like pizza cooked in a wood oven, Tuscan antipasti, crostini, capofreddo (soprassata) sbriciolona, pappardelle with wild boar, other early and grilled meat. You can wash it all down with wines selected from the best wineries in the area.

The food stands will be open every evening for dinner from 19:30 and Sunday for lunch from 12:30.

The People's House of Strada in Chianti, where the event is held, is located in Largo Chapel of 2, near Via Jacopo da Strada, the variant Greve.

Friday and Saturday evening, live music. Sunday afternoon after 17.00 games for children.




Greve in Chianti dal 30 novembre al 2 dicembre 2012

La cittadina, situata nel cuore del Chianti, si veste a festa per ospitare la ventesima edizione di questa sagra.

Le frattaglie, scarti del maiale che rappresentavano i piatti 'forti' della tradizione contadina, sono protagoniste di questo appuntamento enogastronomico che ogni anno ripropone sapori e saperi di una volta.

Potrete gustare trippa, lampredotto inzimino e con fagioli, stufato, trippa fritta, cipolline.

Non mancheranno comunque altri piatti come pizza cotta nel forno a legna, antipasti toscano, crostini, capofreddo (soprassata), sbriciolona, pappardelle col cinghiale, altri primi e carne alla griglia. Si potrà accompagnare il tutto con vini selezionati tra quelli delle migliori cantine del territorio.

Gli stand gastronomici resteranno aperti tutte le sere a cena dalle 19:30 e la domenica anche a pranzo dalle 12:30.
La Casa del Popolo di Strada in Chianti, dove si tiene l'evento, si trova in Largo della Cappellina 2, nei pressi di via Jacopo da Strada, sulla variante per Greve.
 
Venerdì sera e sabato sera, musica dal vivo. 
Domenica pomeriggio dopo le 17.00 giochi per i più piccini.

Saturday, November 10, 2012

Onion omelette - Frittata di cipolle

Onion omelette - Frittata di cipolle




INGREDIENTS


  • 4 eggs
  • 2 medium onions rose
  • salt
  • olive oil
  • pepper
PREPARATION
Cut the onions into thin slices and place in a pan with olive oil, salt and pepper. Cook slowly until they are blondes. Meanwhile, in a bowl beat the eggs with a little 'salt and pour into the pan while stirring. When the omelette is browned on one side, turn it with the aid of a plate. Must not cook a lot.

INGREDIENTI

4 uova
2 cipolle rose medie
sale
olio d'oliva
pepee

PREPARAZIONE

Tagliare le cipolle a  fettine sottili e mettetele in una padella con olio, sale e pepe. Fate cuocere lentamente, finchè non diventano bionde. Nel frattempo in una scodella sbattete le uova    con un po' di sale e versatele nella padella mescolando. Quando la frittata è dorata da una parte, rivoltatela aiutandovi con un piatto. Non deve cuocere  molto.

Thursday, November 8, 2012

Autumnia



Figline Valdarno, in the province of Florence, from the 9th to the 11th November 2012.


Autumnia is an event dedicated to agriculture, food and the environment, with open from 9.00 to 20.00, with over 120 exhibitors.

Several news this thirteenth edition, which every year sees a massive presence of visitors and tourists, last year, for example, have been exceeded 80,000. Conferences, concerts, exhibition of Civil Protection, art exhibition and more.

In the town's main square, Piazza Marsilio Ficini, food and wine stalls will be set up, where you can taste and enjoy local products, such as the Valdarno chicken, olive oil, wine and beans. In the Square of Via Del Puglia, however, you can admire the exhibition of specimens of livestock breeds of cattle, goats, pigs and poultry raised on farms in the area. Ample space will be dedicated to the kids, in fact in the pine forest will be set up workshops for children, such as "Small inspectors grow" and "Learning through play".
If you want to experience the thrills, you can take the opportunity to try a helicopter flight, departing in front of the stadium!



A Figline Valdarno, in provincia di Firenze, dal 9 all'11 novembre 2012.

Autumnia e' una manifestazione dedicata all'agricoltura, all'alimentazione ed all'ambiente, con apertura dalle 9.00 alle 20.00, con oltre 120 espositori.
Tante le novità di questa  tredicesima edizione, che ogni anno vede una presenza massiccia di visitatori  e turisti, l'anno scorso, per esempio, sono state superate le 80.000 presenze. Convegni, concerti, esibizione della Protezione Civile, mostra di pittura e non solo.
 Nella piazza principale della cittadina, Piazza Marsilio Ficini, verranno allestiti stands enogastronomici, in cui sarà possibile degustare ed assaporare i prodotti del territorio, come il pollo del Valdarno, olio, vino e fagioli zolfini. Nella Piazza di via Del Puglia, invece, si potrà  ammirare l'esposizione zootecnica di  esemplari di razze bovine, ovine, suine e avicole allevate nelle aziende della zona. Ampio spazio verrà dedicato anche i bambini, infatti nella pineta verranno allestiti laboratori per i più piccoli,  come "Piccoli ispettori ambientali crescono" e "Imparare giocando".
Se volete provare dei brividi, potete approfittare dell'occasione per provare un volo in elicottero, in partenza dall'Antistadio!

Wednesday, October 31, 2012

Chocolate Cake ( Torta Cioccolato )

CHOCOLATE CAKE




INGREDIENTS
  • 250g dark chocolate
  • 100g butter
  • 5 eggs
  • 150g sugar


PREPARATION

In a saucepan, melt the chocolate with the butter. Meanwhile, in a saucepan, mix the sugar with the egg yolks. When the chocolate has melted, do it cool and then add it to the mixture.In another saucepan mount the four egg withes until stiff and then add them to the mixture. Stir the mixture up and down, being careful not to remove the compound. Put the mixture into a buttered pan or, if you prefer, cover the pan with parchment paper. Put the pan  in preheated oven at 150 and cook for about 35-40 minutes.

It 'a simple recipe, but really good!




Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

INGREDIENTI

250 g cioccolato fondente
100 g burro
5 uova
150 g zucchero

PREPARAZIONE

In un pentolino far sciogliere il cioccolato insieme al burro. Nel frattempo in una casseruola mescolare lo zucchero con i tuorli d'uovo. Quando il cioccolato si sarà sciolto, fatelo raffreddare e  successivamente unitelo all'impasto. In un altro recipiente montate a neve ferma le cinque chiare. Unite le chiare all'impasto mescolando sempre dal basso all'alto. Versate il composto una una tortiera imburrata o foderata con carta da forno. Mettete nel forno preriscaldato a 150 e lasciate cuocere per circa 35-40 minuti.
E' una ricetta semplice, ma veramente buona!!

Saturday, October 27, 2012

Baked rabbit in his sauce - Coniglio alla cacciatora

Baked rabbit in his sauce - Coniglio alla cacciatora






INGREDIENTS

  • 400g minced meat
  • 2 cloves of garlic
  • a sprig of rosemary
  • Abouut 400gr Rabbit
  • 300g Chopped tomatoes
  • extra virgin olive oil
  • salt
  • pepper

PREPARATION

In a pan, brown the garlic with the rosemary. After add the pieces of conoglio, salt and cook for about 15 minutes. Then add the chopped tomatoes, salt and cook for about 30 minutes, or at least until the tomatoes you will not be clotted. Serve hot.



Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

INGREDIENTI

2 spicchi d'aglio
un rametto di rosmarino
400g circa coniglio
300g polpa di pomodoro
olio di oliva extra vergine
sale
pepe

PREPARAZIONE

In una padella mettete a soffriggere gli spicchi d'aglio con il rametto di rosmarino. Dopo aggiungete i pezzi di coniglio, salate e lasciate  cuocere per circa15 minuti. Successivamente aggiungete la polpa di pomodoro, salate  e  cuocete per circa 30 minuti o, comunque, fino a quando la polpa non si sarà rappresa. Servite caldo.

Monday, October 22, 2012

Festival of the thrush - la sagra del tordo


Montalcino, the 27th October 2013.
The insignia of the districts wave along the streets of the city, the procession of the set is about sharpening the streets, the fort becomes a construction site where they prepare the lavish banquet.It is the festival of thrush, folk and food even, on this occasion, on the last Sunday of October, Montalcino is back to the ancient origins, this tradition follows costumes courteous when knights and ladies were the historical ancient village.
Today there are four quarters of Borghetto, Pianello, Ruga and Travagli for victory with archery. The festival of the thrush brings us the echo of ancient hunting, the woods were fertile ground, especially from August to October, when they move in flocks along the slopes thrushes to get olive and juniper berries. The hunters were returning with rich booty, giving life to parties and banquets where reigned supreme roasts and famous wines.
On the feast day, at 9:00 a.m, commoners and ordinary folk dancing in the streets the folk dance trescone. The neighborhood representatives out in the beautiful fourteenth century costumes and from 11:00 a.m give life to the parade to Piazza del Popolo. On a stage in front of the town hall the lord of the fortress and the Castellana waiting for the procession to receive the homage of gifts. The parade set to the sound of trumpets and drums that introduce the banner town. It is a riot of colors and sounds to which all citizens participate.
After the donation the procession stop on Sagrat of S. Egidio for the blessing of the archers. At 3:00 p.m historical procession leaves the castle and goes to the field of tournament where the neighborhoods are competing to win. The archers will hit the silhouette of the wild boar placed in the bottom of the field.
Throughout the day, from 9.:00 a.m to 8:00, p.m there are still the food stands, where you can enjoy pinci, scottaglie, meat grilled to taste with the prestigious wines.



A Montalcino, il 27 ottobre 2013.

Le insegne delle contrade sventolano lungo le strade della città, il corteo dei figuranti si appresta affilare per le vie, la fortezza diviene un cantiere dove si prepara il lauto banchetto.

È la sagra del tordo, manifestazione folcloristico - gastronomica  che l'ultima domenica di ottobre riporta Montalcino alle antiche origini, e' una tradizione che ricalca costumi cortesi quando dame e cavalieri facevano la stori dell'antico borgo.
Oggi restano quattro quartieri di Borghetto, Pianello, Ruga e Travagli a contendersi la vittoria con il tiro con l'arco. La sagra del tordo ci porta l'eco di antiche cacce, i boschi erano terreno fertile, soprattutto da agosto, ad ottobre, quando passano a stormi lungo i declivi tordi per procurarsi olive e bacche di ginepro. I cacciatori facevano ritorno con ricche prede, dando vita a feste e conviviali dove regnavano incontrastati gli arrosti ed i rinomati vini.  
Nel giorno della festa, alle 9.00, popolani e popolane danzano per le vie cittadine il folcloristico ballo del trescone. I rappresentanti dei quartieri escono negli splendidi costumi trecenteschi e dalle ore 11.00 danno vita al corteo diretto in Piazza del Popolo. Su di un palco davanti al palazzo comunale il signore della fortezza e la Castellana aspettano il corteo per i ricevere l'omaggio dei doni. I figuranti sfilano al suono delle trombe e dei tamburi che introducono lo stendardo comunale. È un tripudio di colori e di suoni a cui partecipa tutta la cittadinanza.
Terminata la donazione il corteo si sosta sul sagrat di S. Egidio per la benedizione degli arcieri. Alle ore 15.00 il corteo storico esce dalla fortezza e si dirige verso il campo del torneo dove i quartieri si disputano la vittoria. Gli arcieri dovranno colpire la sagoma del cinghiale disposta in fondo al campo. Per tutto il giorno, dalle ore 9.00 alle 20.00, rimangono aperti gli stands gastronomici, dove è possibile gustare pinci, scottaglie, carne grigliate da assaporare insieme ai prestigiosi vini.

Saturday, October 20, 2012

Chestnut Festival- la castagna in festa


 
Arcidosso, in the province of Grosseto, from the 18th October  to the 20th and from the 25th to the 27th October 2013

For two weekends the town, where you can also admire the castle Aldobrandeschi houses the XXVI edition of the festival of the chestnut. The party includes a commemoration of the traditions surrounding the harvest of chestnuts and its use in food.

In addition to the streets of the center will be set up food stands where you can enjoy foods made ​​with chestnuts and try the excellent chestnut beer!

All accompanied by music traveling shows and concerts for the town's streets and markets of local crafts, antiques in the Parco del Pero, flea market in Piazza Indipendenza and whorkshops for children!

For this occasion will also be guided tours of the wineries in the historic center.






Arcidosso, in provincia di Grosseto, 18-19-20 ottobre e 25-26-27 ottobre 2013

Per due fine settimana la cittadina, in cui potete anche ammirare il castello aldobrandesco, ospita la XXVI edizione della festa della castagna. La festa prevede una rievocazione delle tradizioni popolari che circondavano la raccolta delle castagne ed il suo utilizzo nell'alimentazione.
Inoltre per le strade del centro saranno allestiti stands gastronomici, dove potete gustare cibi a base di castagne e provare l'ottima birra di castagne!
Il tutto accompagnato da musica itinerante, spettacoli, concerti per le vie del paese e mercatini dell'artigianato locale, dell'antiquariato nel Parco del Pero e delle pulci in Piazza Indipendenzae per i più piccoli laboratori didattici!
Per l'occasione verranno anche organizzate visite guidate alle cantine nel centro storico.

Friday, October 19, 2012

International market - Il Mercato Iternazionale



Arezzo, from the 19th to the 21th October 2012

Do you eat  Italian or Mexican? Do  you  nibble the specialties of Casentino or prefer Israeli ones? The International Market always has a penchant for exotic meal.

Arezzo, in the third weekend of October, is home once again stands agricultural and food artisans from around the world, this year will be 150 foreign operators and 80 Italian operators that allow you to enjoy, admire and enjoy traditional specialties each of its country or region. In addition there are over 70 stands where you do not eat and do not drink andyou find the traditions and jewelery from around the world. But the queues are elsewhere. Shins under the trees Porcinai, speck of Eden, to spicy sausages behind the walls, the Argentine meat beyond the rampart.

The beginning of the event is scheduled for Friday 19th, with the opening at 15.00 and then on both Saturday 20 and Sunday 21. A marathon 46-hour opening of the benches, with orators in action from 9 am onwards. But particularly for the food stands, the symbol of this event, the highlight comes up late at night: the closure is at 2.00 am, except on Sunday. Areas of the city hosting the event are the Eden, by Guadagnoli, via Margaritone, by Spinello, low Corso, S. squares James and the Risorgimento. For those coming by car, the nearest and convenient parking is parking Maecenate  in viale Maecenate open 24 hours on 24.



Arezzo, dal 19 al 21 ottobree 2012

Mangi italiano o mangi messicano? Sgranocchi le speciliatà del Casentino o preferisci quelle israeliane? Il Mercato Internazonale da sempre ha il debole per il pasto esotico.

Arezzo, nel terzo week end di ottobre, ospita ancora una volta stands agricoli, artigiani e  gastronomici provenienti da tutto il mondo, quest'anno saranno 150 operatori stranieri e 80 operatori italiani, che permettono di gustare, ammirare ed assaporare specilità tradizionali ognuno del proprio paese o regione. Inoltre sono presenti ben 70 stands dove non si mangia e non si beve e pescano nelle tradizioni e nei gioielli di mezzo mondo. Ma le code sono altrove. Agli stinchii sotto gli alberi del Porcinai,  allo speck dell'Eden, alle salsicce piccanti a ridosso delle mura, alla carne argentina di là dal bastione.

L'inizio della manifestazione è previsto per venerdì 19, con l'inaugurazione alle 15.00 e poi avanti, sia sabato 20 che domenica 21. Una maratona di 46 ore di apertura dei banchi, con gli opeartori in azione dalle 9 in poi. Ma in particolare per gli stands gastronomici, il simbolo di quest'evento, il clou arriva fino a nte alta: la chiusura è alle 2.00 di notte, con la sola eccezione di domenica. Le zone della   città che ospita la kermesse sono l'Eden, via Guadagnoli, via Margaritone, via Spinello, basso Corso, piazze S. Jacopo e Risorgimento. Per chi viene in macchina, il parcheggio più vicino e comodo  è il parcheggio  Mecenate in viale Mecenate, aperto 24h su 24.

Wednesday, October 17, 2012

Ciokalenzano


Calenzano, Province of Florence, from the 19th to the 21st October 2012
For those who love chocolate, sweets, this is the right event! The town of Calenzano organizes a chocolate fair, with the participation of the best chocolatiers in Italy to exhibit their works of art, but also to offer visitors tastings. On this occasion, visitors can vote and choose among all the exhibitors, the winner.

The visitors will be rewarded, as it will be giving away a trip for two people in a holiday resort.

The chocolate fair will be held in front of the gardens of Via Don Minzoni, from 10:00 a .m to 8:00 p.m.



 
Calenzano, provincia di Firenze, dal 19 al 21 ottobre 2012

Per chi ama la cioccolata, le dolcezze, questa e' la manifestazione giusta! La cittadina di Calenzano ha organizzato una fiera cioccolatosa, a cui parteciperanno i migliori cioccolatieri d'Italia per esporre le loro opere d'arte, ma anche per offrire ai visitatori degustazioni.

Nell'occasione i visitatori potranno votare e scegliere tra tutti gli espositori, il vincitore.
Anche i visitatori saranno premiati, visto che sarà messo in palio un soggiorno per due persone in un luogo di villeggiatura.

La fiera del cioccolato verrà allestita davanti ai giardini di via Don Minzoni, dalle 10.00 alle 20.00.

Monday, October 15, 2012

Tuscan meatballs - Polpette Toscane

TUSCAN MEATBALLS (POLPETTE TOSCANE)
SERVES: 4





INGREDIENTS

  • 400g minced meat
  • 1 egg
  • 1 potato
  • A handful of parsley
  • Breadcrumbs
  • Extra virgin oil
  • Salt
  • nutmeg



PREPARATION


Boil the potato. In a medium bowl, put minced meat and egg and mix. Chop the parsley and put it    in the bowl. Put potato in a ricer instead of mashing it makes it perfectly fluffy. Add salt and nutmeg and mix well. Make balls not very big and pass them in the breadcrumbs. Meanwhile, preheat the oil in a pan and when the oil is hot put the meatballs. Cook until golden.



Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

INGREDIENTI PER 4 PERSONE

  • 400 g di carne macinata
  • 1 uovo
  • 1 patata
  • Un mazzetto di prezzemolo
  • Pangrattato
  • Olio d’oliva
  • Sale
  • Noce moscata
PREPARAZIONE


Fare lessare la patata. In un recipiente mettere la carne macinata e l’uovo e mescolare. Tritare il prezzemolo ed unirlo alla carne. Una volta cotta la patata, passarla nel passaverdura e versarla nel recipiente. Aggiungere sale e noce moscata. Mischiare bene. Fare delle palline non molto grandi e passarle nel pangrattato. Nel frattempo far riscaldare l’olio in una padella e quando l’olio è caldo metterci le polpette. Far cuocere fino a completa doratura.