Showing posts with label firenze. Show all posts
Showing posts with label firenze. Show all posts

Saturday, September 15, 2012

Fried zucchini flowers ( Fiori di zucca fritti )

Fried zucchini flowers (Fiori di zucca fritti)





INGREDIENTS

SERVES 4

20 zucchini flowers
200g flour
2 eggs
salt
oil for frying

PREPARATION.

In a bowl put the eggs with the flour and salt. Add enough water to make a smooth batter and not too thick.
Let it stand for about an hourIn the meantime clean the flowers by removing the pistil inside and possibly the stems.
Put the oil in a pan and when it is hot fry flowers previously passed in the batter.
Fry until golden, add salt and serve hot.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:


Ingredienti per 4

20 fiori di zucca
200g di farina
2 uova
Sale
Olio per friggere

PREPARAZIONE

In una scodella mettete le uova con la farina e sale. Aggiungete l'acqua necessaria per fare una pastella liscia e non troppo densa.
Lasciatela riposare per circa un'ora. Nel frattempo pulite i fiori eliminando il pistillo intrerno ed, eventualmente, i gambi.
Mettete l'olio in una padella e quando è caldo metteteci i fiori passati precedentemente nella pastella.
Friggete fino a completa doratura,salateli e servite caldi.

Saturday, September 8, 2012

Crostini con paté di olive

Crostini con paté di olive






INGREDIENTS ( Serves 4 )
Tuscan bread
180g black olives without stones
200g green olives without stones
120g melted butter
3 pickled onions
Salt
water


PREPARATION:
In a medium bowl put black olives, green olives and onions. Add melted butter stilo hot. Put SALT and mix the ingredients with mixer. If it is necessary, you can add a bit of water. Mix well and Spread on bread, better if it is toasted.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ 
Published: Updated:
INGREDIENTI 
 Pane toscano 180g di olive nere denocciolate 200g di olive verdi denocciolate 120g di burro fuso 3 cipolline sott'aceto Sale Acqua PREPARAZIONE In una ciotola versare le olive nere, quelle verdi e le cipolline. Aggiungere il burro fuso ancora caldo. Mettere il sale e frullare gli ingredienti con il mixer. Se necessario aggiungere un po' d'acqua Amalgamare bene e spalmare sul pane, meglio se tostato.

Tuesday, September 4, 2012

Rificolona



"Ona Ona, what a beautiful rificolona ......" this old ditty echoed through the streets of Florence and San Giovanni Valdarno the evening of th 7th September the eve of the Nativity of Mary.
Its origin  is to be found in the seventeenth century, when the peasants and mountain areas around Florence came to town to celebrate the Nativity of the Virgin Mary at the Basilica of the Santissima Annunziata. On this occasion, in the square and in the streets around the church was organized a fair-market. In order to get a good seat, where to sell their products, such as cheese, mushrooms, yarns they were from home many hours before and at night they lighted their way with lanterns hung on bestoni. Once in the city, some groups of young Florentines teased the peasants, especially women, perhaps dressed so certainly not elegant and styled in an eccentric and a bit ridiculous way. Some young people threw the watermelon rinds against these lanterns to make them burn.With years for the 7th September the custom remained to compose the lanterns with the features of the peasant.In our days there are some traces of the origin of the festival, as the market in Piazza Santissima Annunziata, the Fierucola of bread, where you can buy organic products and handicrafts of small farms in the area, and as a bonfire of lanterns burn with precise shoots blowgun.
In the days preceding the festival, the children and young people have fun building your own rificolona, ​​that is a model of a colored paper, various shapes, strange and unique, with a little light inside, on the top of a pole
.
The festival in Florence is divided into two evenings: the 6th September the festival takes place along the River Arno with parades of lanterns illuminated boats, really impressive, and the 7th September there is the parade from Piazza Santa Croce to Piazza Santissima Annunziata.



"Ona, Ona, ma che bella rificolona......" questo vecchio stornello riecheggia fra le strade di Firenze e San Giovanni Valdarno la serata del 7 settembre, vigilia della Natività di Maria.
La sua origine e' da ricercarsi nel Seicento, quando i contadini ed i montanari delle zone intorno a Firenze si recavano in città per festeggiare la Natività della Madonna presso la Basilica della Santissima Annunziata. In questa occasione, nella piazza antistante e nelle strade intorno alla chiesa veniva organizzata una fiera-mercato. Per poter prendere un buon posto, dove vendere i propri prodotti, come formaggi, funghi, filati dovevano partire da casa molte ore prima e di notte rischiaravano il proprio cammino con delle lanterne appese a dei bestoni. Giunti in città, alcuni gruppi di giovani fiorentini canzonavano i campagnoli, se la prendevano soprattutto con le donne, magari abbigliate in modo non certo elegante ed acconciate in maniera eccentrica ed un po' ridicola. Alcuni giovani, poi, gettavano delle bucce di cocomero contro queste lanterne per farle incendiare.
Con gli anni e' rimasta l'usanza per il 7 settembre di comporre delle lanterne con le fattezze delle campagnole.

Ai nostri giorni sono rimaste alcune tracce dell'origine della festa, come il mercato in Piazza Santissima Annunziata, la Fierucola del pane, dove si possono acquistare prodotti biologici e artigianali delle piccole aziende agricole della zona, ed il falò delle rificolone fatte incendiare con precisi tiri di cerbottana.
Nei giorni precedenti alla festa i bambini ed i giovani si divertono a costruìre la propria rificolona, vale a dire un modellino di carta colorata, dalle forme più svariate, bizzarre e particolari, con un lumicino all'interno, posto in cima ad un'asta.

La festa a Firenze si sviluppa in due serate: il 6 settembre la festa si svolge lungo l'Arno con la sfilate delle rificolone su barche illuminate, davvero suggestivo, ed il 7 settembre si svolge la sfilata da Piazza Santa Croce a Piazza Santissima Annunziata.

Tomato sauce (conserva di pomodoro)

Tomato sauce (conserva di pomodoro)



INGREDIENTS


2-3 kg ripe tomatoes San Marzano

some basil leaves

2-3 onions,

2-3 stalks of celery,

2-3 carrots

salt



PREPARATION


Wash the tomatoes, removing, or even their black spots.

Put them in a large pot along with the onions, carrots and celery. Cook over low heat without adding water and a lid, until the tomatoes are not mushy. Now pass it to the mill. If the tomato sauce seems the right density you can bottle it, otherwise let it cook over low heat, until the desired density. Meanwhile, in a large pot with plenty of water,  sterilize the jars for 30 minutes, separated by a cloth to keep them from flapping in the boil. In the jar put one or more basil leaves and, with the aid of a funnel, pour the tomato sauce into the jar, leaving a finger from the edge of the jar.

when you have filled all the jars, fill a pot with water and soak the jars upside down to sterilize them again. Sterilize for about 45 minutes after the first boil water.

Store in a cool place and protected from light.




INGREDIENTI

2-3 kg pomodori maturi San Marzano
alcune foglie di basilico
2-3 cipolle,
2-3 coste di sedano,
2-3 carote


PREPARAZIONE

Lavate bene i pomodori, eliminando, eventualmente anche le macchie nere.
Metteteli in una pentola capiente insieme alle cipolle, carote e coste di sedano. Lasciate cuocere a fuoco basso senza aggiungere acqua e con un coperchio, fino a quando i pomodori non si saranno spappolati. Adesso passateli con il passaverdura. Se la passata di pomodoro vi sembra della giusta densità la potete imbottigliare, altrimenti fatela cuocere ancoraafuoco basso, fino ad ottenere la densitàdesiderata. Nel frattempo, in una grossa  pentola e con abbondante acqua fate sterilizzare per circa 30 minuti i vasetti, separati con canovaccio per non farli sbattere durante la bollitura. Mettete all'interno del vasetto una o più foglie di basilico e, con l'aiuto di un imbuto, versate la passata di pomodoro nel vasetto, lasciando un dito dal bordo del vasetto.
quando avrete riempito tutti i vasetti, riempite unapentolacon l'acquaed immergetevi i vasetti capovolti per sterilizzarli nuovamente. Sterilizzateli per circa 45 minuti dal primo bollore dell'acqua.
Conservate in un luogo fresco e al riparo dalla luce.

Tuesday, August 28, 2012

Bruschetta with tomatoes

Bruschetta with tomatoes






INGREDIENTS FOR 4 PERSONS


8 slices of Tuscan bread
300g ripe tomatoes
4 tablespoons of extra virgin oil
Salt, basil



PREPARATION

Wash tomatoes, dice them and put them in a bowl.
Chop some leaves of basil.
Dress tomatoes with salt, oil and, if you like, two cloves of garlic.
This “salad” should rest at least half an hour.
Distribute the tomatoes on the slices of toasted bread.


BRUSCHETTA AL POMODORO
INGREDIENTI PER 4 PERSONE

8 fette di pane toscano
300 g di pomodori maturi
4 cucchiai di olio d’’oliva
Sale
Basilico

PREPARAZIONE
Lavare i pomodori e tagliarli a tocchetti. Lavare e tagliare qualche foglia di basilico ed unirlo ai pomodori. Condire i pomodori con olio e sale.
Questa “insalata” deve riposare almeno mezz’ora, per poi essere distribuita sul pane, meglio se caldo.
Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
Tuscany in a nutshell on Google+ By Published: Updated:

Monday, August 27, 2012

Cod at livorno's way ( Baccalà alla livornese )


Cod at livorno's way ( Baccalà alla livornese )








INGREDIENTS SERVES 4

500g cod
200g tomato sauce
1 onion
3 cloves of garlic
a handful of parsley
flour
a few sage leaves
olive oil
salt


PREPARATION

Cut the cod into small pieces and coat with flour. Meanwhile, in a frying pan fry the garlic and sage leaves and add the cod fillets. When they are cooked, remove them. Remove the sage leaves and fry the onion. After you add the tomato sauce and salt. Cook for about 10 minutes. Then add the cod and cook for another 10 minutes. Sprinkle with chopped parsley and serve immediately.


Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

BACCALA' ALLA LIVORNESE 


INGREDIENTI PER 4 PERSONE

500g baccalà
200g salsa di pomodoro
1 cipolla
3spicchi d'aglio
una manciata di prezzemolo
farina
quache foglia di salvia
olio d'oliva
sale

PREPARAZIONE

Tagliate il baccalà a pezzetti e infarinateli.. Intanto in una padella soffriggete gli spicchi d'aglio e le foglie di salvia e aggiungerci i filetti di baccalà. Quando sono cotti toglieteli. Togliete le foglie di salvia e fate rosolare la cipolla. Aggiungete dopo la salsa di pomodoro e salate. Cuocete per circa 10 minuti. Successivamente aggiungete il baccalà e cuocete per altri 10 minuti. Spolverizzate con il prezzemolo tritato e servite subito.

Tuesday, August 21, 2012

Il Palio del Cerro



on the first Saturday of September: The Palio is held in the Cerro Cerreto Guidi, near Florence. The festivities continue the next day.

 Since the fourteenth century the inhabitants of Cerreto have always had great devotion to Santa Liberata, so in 1588 he became the patron of the first of September. During this occasion, besides the religious procession was set up the "prize": a series of simple castle games, marked on the force, on skill, on the competition, reflexes and intelligence.

Every day, to better organize the games, the town was divided into four "quarters", which was given the name of the ancient castle of the four doors: Porta Fiorentina, to the palace gate, Porta Santa Maria to Pozzuolo, Port Caracosta .

The games, which have been handed down and that will continue to do are: Rides on troppoli (pieces of wood joists 30 cm long) and tubs (typical container slats, used in viticulture), the tug of war, the launch of the rings and the crossbow manesca. They are rustic and popular games of origin, demonstrating the simple character of the inhabitants of Cerreto.
Of the five games, the race of the crossbow is one that requires most preparation and careful, because this ancient instrument is dependent on its perfection by the accuracy with which the weapon is set up.
 At the end of games, the winning district celebrates with cheerful and boisterous toasts.




Il primo sabato di settembre: Il Palio del Cerro si svolge a Cerreto Guidi, in provincia di Firenze. I festeggiamenti contnuano anche il giorno successivo.

Fin dal XIV secolo gli abitanti di Cerreto hanno sempre avuto molta devozione per Santa Liberata, così nel 1588 fu assunta a compatrona e le fu dedicata una festa i primi di settembre. Durante questa occasione oltre alla processione dei religiosi fu istituito il "palio": una seie di giochi castellani semplici, improntati sulla forza, sull'abilità, sulla competizione, sui riflessi e sull'intelligenza.
Oggi giorno, per organizzare al meglio i giochi, la cittadina è stata divisa in quattro "contrade", alle quali è stato dato il nome delle antiche quattro porte del castello: Porta Fiorentina, Porta al Palagio, Porta Santa Maria al Pozzuolo, Porta Caracosta.

I giochi, che sono stati tramandati e che si continuano a fare, sono: le corse sui troppoli (pezzi di travicello di legno lunghi 30 centimetri) e nelle bigonce (tipici recipienti a doghe, usati in viticoltura), il tiro alla fune, il lancio degli anelli e il tiro con la balestra manesca. Sono giochi di origine agreste e popolare, che dimostrano il semplice carattere dei cerretesi.
Dei cinque giochi, la gara della balestra è quella che richede una preparazioen più lunga ed accurata, perchè questo antico strumento fa dipendere lasua perfezione dalla precisione con la quale viene allestita l'arma.

Al termine dei giochi, nella contrada vincente si fa festa con allegri e chiassosi brindisi.


Monday, August 6, 2012

Barberino outlet


Barberino del Mugello (Firenze). Aperto da Martedì a Domenica dalle 10.00 alle 20.00. Nei mesi di giugno, luglio, agosto, settembre e dicembre aperto anche il lunedì dalle 14.00 alle 20.00. Chiuso il 1 maggio, Pasqua e 15 agosto.


L'Outlet di Barberino è costruito come un villaggio rinascimentale sul fiume Sieve e si trova proprio all'uscita dell'autostrada A1 Barberino di Mugello a pochi chilometri nord di Firenze. Ci sono oltre 100 negozi delle migliori marche dall'abbigliamento ai cosmetici, dall'arredo casa alle scarpe. Tra i marchi più noti abbiamo Prada, D&G, Lacoste, Furla, Polo Ralph Laurent, Belstaff e Calvin Klein. E ancora Puma, Adidas, Pinko, Guess, Coccinelle, Pupa, Malboro Classics Docksteps, Lagostina e Bormioli, Lindt, Bottega Verde. Oltre a fare acquisti, vi potete godere una bella e rilassante passeggiata fra le vie del centro.
Barberino Designer Outlet è tra i 40 vincitori del prestigioso premio internazionale “Swords of Honour” del British Safety Council, riconosciuto unicamente alle strutture che si distinguono in tutto il mondo per i loro standard di sicurezza e sanità.



Come raggiungere l’outlet: si trova proprio vicino all’uscita A1 Barberino. Per chi non dispone di un proprio mezzo,  l’outlet mette a disposizione una navetta che parte e ritorna a Firenze. Il punto di ritrovo è davanti al negozio  BATA (presso la stazione SMN) e la prima corsa è alle 10.00. costo del biglietto 15 Euro, il biglietto si può acquistare sulla navetta.



Barberino del Mugello (Florence). Open from Tuesday to Sunday from 10.00 to 20.00. During June, July, August, September and December open on Monday from 14.00 to 20.00. Closed May 1, Easter and August 15.

 The Outlet of Barberino is built as a Renaissance village on the river Sieve and is located just off the A1 Barberino di Mugello, a few miles north of Florence. There are over 100 shops with the best brands from clothing to cosmetics, from furniture to shoes home. Among the best known brands we Prada, D & G, Lacoste, Furla, Polo Ralph Lauren, Calvin Klein and Belstaff. And again, Puma, Adidas, Pinko, Guess, Coccinelle, Pupa, Marlboro Classics Docksteps, Lagostina and Bormioli, Lindt, Bottega Verde. 
Besides shopping, you can enjoy a nice, relaxing walk through the streets of downtown. 
Barberino Designer Outlet is among the 40 winners of the prestigious international award "Swords of Honour" of the British Safety Council, recognized only to the structures that stand in the world for their safety and health standards. 

How to reach the outlet: right near the exit Barberino A1. For those who do not have their own means, the outlet offers a shuttle that leaves and returns to Florence. The meeting point is in front of the store BATA (at the station SMN) and the first bus is at 10.00. Tickets cost 15 Euros, you can buy the ticket on the bus.

Wednesday, August 1, 2012

The Mall Outlet


 Via Europa 8, Leccio - Reggello (Firenze). Aperto da Lunedì a Domenica dalle 10.00 alle 19.00.


Immerso nella campagna toscana , a è  certamente tra gli outlet più famosi della Toscana, per il suo stile elegante e raffinato. Si trova a pochi chilometri dall'uscita dell'autostrada A1 Incisa-Reggello 
Questo outlet è specializzato nelle grandi firme di lusso e  dell'alta moda, che lo hanno reso famoso.  Si può passeggiare tra negozi dedicati all’abbigliamento e agli accessori donna, uomo e bambino, oltre che alle fragranze, alle calzature e agli articoli per la casa.
 Qui si trovano i negozi di Gucci, Ferragamo, Cavalli, Armani, Valentino e Tod's tra i designer italiani. Per le grandi marche straniere abbiamo invece Alexander McQueen, Burberry, Stella McCartney e Yves Saint Laurent. 
Poiché sono tutti famosi designer dell'alta moda anche se i prezzi sono outlet, rimangono spesso alti e poco accessibili però per chi vuole comprarsi un articolo griffato è proprio il posto ideale. I visitatori possono poi rilassarsi sul terrazzo del Caffè da dove si può ammirare la splendida e idilliaca campagna.


Come raggiungere l’outlet:   si trova a circa 30 km da Firenze, vicino all’uscita A1 Incisa- Reggello e proseguire sulla destra in direzione Pontassieve fino a raggiungere Leccio. The Mall si trova sulla sinistra appena superato il centro di Leccio. 
Da Firenze, ci sono autobus BUSITALIA/SITA tutti i giorni (dalla stazione SMN di Firenze, Via Santa Caterina da Siena, 17) che vanno diretti al The Mall (biglietto costo 5 euro a persona corsa semplice) Un servizio giornaliero collega il centro di Firenze a The Mall e viceversa. I visitatori possono essere prelevati dagli alberghi del centro. Per informazioni e prenotazioni contattare il Centro informazioni. Tel (+39) 055 8657775.  
Con il treno: Prendere il treno dalla stazione Santa Maria Novella di Firenze fino a Rignano Sull’Arno. All’arrivo, continuare il viaggio prendendo un taxi, sempre disponibile. (5 minuti)




 Via Europa 8, Leccio - Reggello (Florence). Open from Monday to Sunday from 10.00 to 19.00.


Immersed in the Tuscan countryside, it is certainly among the most famous outlet in Tuscany, for his elegant and refined style. It is located a few kilometers from the motorway A1 Incisa- Reggello
This outlet specializes in designer luxury and high fashion, which made it famous. You can stroll through the shops for clothing and accessories for women, men and children, as well as fragrances, footwear and household goods.
 Here there are shops like Gucci, Ferragamo, Cavalli, Armani, Tod's and Valentino among Italian designers. For large foreign brands instead we have Alexander McQueen, Burberry, Stella McCartney and Yves Saint Laurent. Since they are all famous designers of high fashion even if the prices are retail outlets, are often high and difficult to access but for those who want to buy a designer item is just the place to be. Visitors can then relax on the terrace of the Cafe where you can admire the beautiful and idyllic countryside.


How to reach the outlet: is located about 30 km from Florence, just off the A1 Incisa- Reggello and go right towards Pontassieve up to Leccio. The Mall is located on the left just past the center of Leccio.
From Florence, there are buses BUSITALIA / SITA daily (station SMN of Florence, Via Santa Caterina da Siena, 17) which should be directed to The Mall (tickets cost 5 euros per person one way) A daily service connecting the center of Florence to The Mall and vice versa. Visitors can be collected from downtown hotels. For information and reservations, contact the Information Center. Tel (+39) 055 8657775.
By train: Take the train from Santa Maria Novella in Florence until Rignano Sull'Arno. Upon arrival, continue your journey by taking a taxi, always available. (5 minutes)