Showing posts with label Tuscan. Show all posts
Showing posts with label Tuscan. Show all posts

Wednesday, February 5, 2014

Bread cake - torta di pane



INGREDIENTS

125 g stale bread
125 g sugar
2 eggs
100 g butter
500 ml milk
50 g raisins
100 g chocolate chips
1 ripe pear

PREPARATION

Soak the bread in the milk and let it soak. When it has softened, cut into small pieces, add the eggs and melted butter. Mix well. Then add sugar, raisins, chopped pear, chocolate chips and mix well. Pour the mixture into a buttered baking pan. Bake it at 180 ° for about 60 minutes.



INGREDIENTI

125 g pane raffermo
125 g zucchero
2 uova
100 g burro
500 ml latte
50 g uvetta sultanina
100g gocce di cioccolato
1 pera matura

PREPARAZIONE

Bagnate il pane nel latte e lasciatelo in ammollo. Quando si sarà ammorbidito, tagliatelo a pezzetti, aggiungete le uova ed il burro fuso. Mescolare  bene. Successivamente aggiungere lo zucchero, l'uvetta ammorbidita, la pera a pezzetti, il  cioccolato e mescolare bene. Versare il composto ottenuto in una tortiera imburrata. Infornate a 180° per circa 60 minuti.

Friday, January 17, 2014

Zuppa inglese





INGREDIENTS
a pack of Savoiardi biscuits
alchermes
cream unsweetened cocoa powder
milk

INGREDIENTS for cream
3 egg yolks
 3 heaping tablespoons of flour
4 tablespoons of sugar
500 ml of milk



PREPARATIONFirst, prepare the cream. Beat the egg yolks with the sugar, add the flour and cold milk , optional, a lemon peel. Cook over low heat, stirring constantly with a wooden spoon. Cook 5 minutes from when it boils .Prepare the chocolate. Dissolve a bit of cocoa powder in a little milk . Add sugar, cocoa and milk in quantities up to achieve the desired color and creamy. Cook over low heat, stirring constantly . If necessary, add a little of flour until the mixture is thick .Soak the biscuits in alchermes diluted with a little of water and form a layer at the bottom of a bowl and coat the cookies with a state of cream and chocolate. Continue thus forming 3 layers. Keep in the refrigerator for several hours.


INGREDIENTI
una confezione di savoiardi
Alchermes
Crema
Cacao amaro
Latte

INGREDIENTI per la crema

3 tuorli
3 cucchiai colmi di farina
4 cucchiai di zucchero
500 ml di latte

PREPARAZIONE
Innanzitutto preparare la crema. Sbattere i tuorli con lo zucchero, aggiungere la farina, il latte freddo e, facoltativo, una buccia di limone. Cuocere a fuoco lento sempre mescolando con un mestolo di legno. Cuocere 5 minuti da quando bolle.
Preparare il cioccolato. Sciogliere un po' di cacao amaro in polvere in poco latte. Aggiungere zucchero, cacao e latte in quantità desiderata fino ad ottenere il colore e la cremosità preferita. Cuocere a fuoco lento sempre mescolando. Eventualmente aggiungere un po' di farina fino ad ottenere un composto denso.
Bagnare i savoiardi nell'alchermes diluito con un po' d'acqua e formare uno strato nel fondo di una zuppiera e ricoprire i biscotti con uno stato di crema e di cioccolata. Continuare così formando 3 strati. Tenere in frigorifero per alcune ore.

Thursday, December 12, 2013

Penne with zucchini flowers - Penne con i fiori di zucca



INGREDIENTS

300 g penne
2 small zucchini
12 zucchini florwers
2 garlic gloves
1 sacchetti of saffron
salt
Extra vergin oil
Parmesan cheese

PREPARATION

Cut zucchini into small sticks, in the meantime, in a frying pan, heat the oil and fry the cloves of crushed garlic. Remove the garlic, put the zucchini and cook them. Meanwhile, clean the zucchini flowers, remove the pistil and cut inside. In another frying pan you cook the zucchini flowers with hot oil for about two minutes over low heat. Cook the pasta in plenty of salted water. In a bit 'f water let melt the saffron and add to zucchini flowers. If necessary, add a little flour to mix the sauce. Drain the pasta and pour into the pan with the zucchini flowers. Also add the zucchini, stir well and then add the Parmesan cheese. Serve hot.

INGREDIENTI
300 g di penne
2 zucchine piccole
12 fiori di zucca
2 spicchi di aglio
1 bustina di zafferano
Sale
Olio d'oliva
Parmigiano

PREPARAZIONE

Tagliare le zucchine a bastoncini sottili, nel frattempo in una padella far scaldare l'olio e fare soffriggere gli spicchi di aglio interi schiacciati. Togliere  l'aglio e metterci le zucchine, farle cuocere. Intanto pulire i fiori di zucca, togliere il pistillo interno e tagliarli. In un'altra padella mettere a cuocere i fiori di zucca con olio già caldo per circa due minuti a fuoco basso.  Cuocere la pasta in abbondante acqua salata. In un po' d'acqua fare sciogliere lo zafferano e successivamente aggiungerlo ai fiori di zucca. Eventualmente aggiungere un po' di farina per amalgamare la salsa. Scolare la pasta al dente e versarla nella padella con i fiori di zucca. Aggiungere anche le zucchine, mescolate bene ed infine aggiungere il parmigiano. Servite ben caldo.



Tuesday, October 29, 2013

Rice cake - La torta di riso






INGREDIENTS

300g rice
300g sugar
3 eggs
Breadcrumbs
Zest of one lemon
A nit of butter
A pinch of salt
A pinch of baking powder


PREPARATION
Boil the rice, add a pinch of salt and the lemon rind. Drain and allow to cool.
Add the rice a bit of melted butter, the sugar and the egg yolks and mix well.
Whip the egg whites until stiff  and add it to the mixture, stirring slowly from the bottom up.
Add a pinch of baking powder and mix well.

Pour into baking pan the dough, it should be very soft and sprinkle it with breadcrumbs, so as to form a slight crust.
Bake for about 35 minutes at 180°, making sure that the surface is just golden.
Allow to cool and serve.

INGREDIENTI

300 g di riso
300g di  zucchero
3 uova
la scorza di un limone
pangrattato
un pezzetto di burro
un pizzico di sale
un pizzico di lievito

PREPARAZIONE
Bollire il riso aggiungendo all'acqua un pizzico di sale e la scorza del limone. scolare e lasciare raffreddare.
Aggiungere al riso un pezzetto di burro fuso, lo zucchero e i tuorli d'uovo e mescolare bene.
Montare a neve le chiare e aggiungere all'impasto mescolando lentamente dal basso in alto.
Versare un pizzico di lievito e amalgamare bene.

Versare nella teglia l'impasto che deve risultare molto morbido e cospargere con pangrattato, così da formare una leggera crosta.
Infornare per circa 35 minuti a 180°, controllando che la superficie sia appena dorata.
Lasciare raffreddare e servire. Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Tuesday, October 22, 2013

Celery balls - polpette di sedano



INGREDIENTS
 a bunch of celery
one egg
flour
frying oil
salt

PREPARATION

Boil the celery, drain and squeeze well. After, cut them into small pieces and place  them in a bowl. Pour beaten egg, mix well and add salt. Prepare with the mixture small balls and dredge them in flour. In a pan heat the oil to fry and cook the meatballs. Serve hot. They are good as starter, side dish or a main course!

INGREDIENTI

Un mazzo di sedano
Un uovo
Farina
Olio per friggere
sale

PREPARAZIONE

Far lessare i sedani, scolarli e strizzarli bene. Dopo tagliarli a piccoli pezzetti e metterli in una zuppiera. Versateci un uovo sbattuto, mescolare bene e salare. Con il composto preparate delle piccole palline ed infarinatele. in una padella riscaldate l'olio per friggere e cuocete le polpette. Servite ben calde. Sono buone come antipasto, contorno o un secondo di verdura! Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Saturday, August 31, 2013

Stuffed tomatoes - pomodori ripieni

Stuffed tomatoes - pomodori ripieni





INGREDIENTS FOR 2

400g ripe tomatoes San Marzano
100 g tuna
A boiled egg
A handful of capers
1 anchovy fillet
mayonnaise
salt

PREPARATION

Wash and clean the tomatoes by removing the seeds inside. Add salt. Then cut into small pieces the boiled egg, tuna, capers and anchovy fillet. Put the ingredients in a bowl and mix by adding mayonnaise. Spread the mixture in tomatoes. Refrigerate for a few hours ...... and enjoy!


INGREDIENTI  per 2 persone

400 g pomodori San marzano maturi
100 g tonno
Un uovo sodo
Una manciata di capperi
1 filetto di acciuga
Maionese
Sale

PREPARAZIONE

Lavate e pulite i pomodori eliminando i semi interni. Salateli.  Successivamente tagliate a piccoli pezzettini l'uovo sodo, il tonno, i capperi ed il filetto di acciuga. Mettete gli ingredienti in una ciotola ed amalgamate aggiungendo la maionese. Distribuite il composto ottenuto nei pomodori. Mettete in frigo per un paio d'ore e......buon appetito! Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Tuesday, August 27, 2013

I pici all'aglione - pici with garlic sauce

I pici all'aglione - pici with garlic sauce




INGREDIENTS
400 g pici
4 large garlic cloves
4 ripe tomatoes
hot pepper
Olive oil
Salt



PREPARATION
Put pici to cook in boiling water. in a skillet mash the garlic cloves and fry in olive oil over low heat, to prevent the garlic burn and spoil the sauce making it bitter. Add the tomatoes to the pan, cut into cubes, taking care to remove as much as possible the seeds, salt and cook until the sauce is well flavored and dense. Put a little of pepper.

As soon as the pici are cooked drain, pour into the skillet  with garlic sauce and toss lightly.




INGREDIENTI
400 gr di pici
4 spicchi d'aglio grandi
4 pomodori ben maturi
peperoncino
Olio d’oliva
Sale


PREPARAZIONE
Mettete i pici a cuocere in acqua bollente. Schiacciate gli spicchi d’aglio e fateli soffriggere nell’olio d'oliva a fiamma bassa, per evitare che l'aglio bruci e sciupi il soffritto facendolo diventare amaro. Aggiungere al soffritto anche i pomodori tagliati a dadini, avendo cura di eliminare per quanto possibile i semi, salate e fate cuocere fino a che la salsa sia ben insaporita e densa. Mettete un po' di peperoncino.
Appena i pici sono cotti scolateli, versateli in padella con la salsa all’aglione e saltateli leggermente.

Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Monday, August 26, 2013

Castle of Fosdinovo - castello di Fosdinovo


The village of Fosdinovo is located just north of the Apuan Alps, in Lunigiana . Perched on a hill it is very charming and picturesque with its ancient buildings , the church , the walls and the splendid panorama that ranges from the Gulf of La Spezia to Versilia , showing the plain of the river Magra. The view is breathtaking , because everything around is green, lush , mountain , yet only a short distance, about a half hour drive, you can see the sea .

The castle was built in the second half of the twelfth century to control the Lunigiana by the Malaspina family and it is still owned by the family Torrigiani - Malaspina.The interior of the castle is still all furnished and  it is very interesting for children, who can easily understand how it could be life inside the castle. Even the guide is also exploring the dining room , where  the family of the Marquis still eats. It is a succession of rooms, bedrooms , even the one where he was hosted Dante during his exile , frescoed halls , tunnels , weapons collections . Everything smells of history, past and legends. It is said , indeed, that the ghost of Bianca Maria Aloisia, daughter of James and Malaspina Oliva Grimaldi, still lingers. She was born Albino and for this reason segregated in her rooms without any contact with the outside world. Despite of her isolation,  Bianca Maria fell in love with the young son of the groom that she saw from her window . Her parents were opposed to that which was the cause disgrace to the whole family , they decided to assassinate the young groom and their daughter locked up in a convent. Bianca Maria Aloisia did not want to take her vows and she was reported to the castle and her family locked her in prison . Later, the father decided that Bianca Maria was buried alive along with a dog ( symbol of fidelity to his beloved ) and a wild boar ( symbol of rebellion ) .

You can visit also the part of the castle once used the house of bondage , the kitchen is very well maintained, there are still everyday objects and here you can find a beautiful example of a spinning wheel . Go along , then , the walkway on the towers and here it is literally breathless for the view : one has the impression of being suspended , and silence is all around everywhere you turn you see forests , medieval villages and houses perched on the mountains and the 
blue sea.The owners have also used a wing of the castle at a B & B: the rooms are very cozy, clean and the prices range from 80 € to 150 € per night, all furnished with furniture from the 1700s. The most extraordinary aspect is that they come delivered the keys of the castle, so that guests have the opportunity to wander around the castle after the closing time of the museum.

The museum is open from Wednesday to Monday (closed on Tuesdays). Always open during holidays. Guided tours for groups of at least six people.
Summer (May 1 to September 30): 11.00 a.m,12.00 a.m- 3.30 p.m-4.30 p.m-5.30-6.30 p.m
Winter (October 1 to April 30): 11.00–12.00–15.00–16.00–17.00




Il borgo di Fosdinovo sorge a nord delle Alpi Apuane, in Lunigiana.  Arroccato su una collina è molto suggestivo e caratteristico con i suoi antichi palazzi, la chiesetta, le mura e con lo splendido panorama, che spazia dal Golfo di La Spezia alla Versilia, mostrando la piana del fiume Magra. La vista è mozzafiato, perchè tutto intorno è verde, rigoglioso, montano, eppure a poca distanza, circa una mezz'ora di macchina, ecco che si vede il mare.
Il castello è stato costruito nella seconda metà del XII secolo per controllare la Lunigiana dalla famiglia Malaspina ed ancora oggi è di proprietà della famiglia Torrigiani - Malaspina.
L'interno del castello è ancora tutto ammobiliato ed è molto interessante anche per i bambini, che possono facilmente comprendere come potesse essere la vita all'interno del castello. Addirittura la guida fa anche visitare la sala da pranzo, dove sono conservate bellissime porcellane e dove tutt'oggi mangia la famiglia dei marchesi. È un susseguirsi di stanze, camere, anche quella dove venne ospitato Dante durante il suo esilio, sale affrescate, cunicoli, collezioni di armi. Tutto profuma di storia, di passato e di leggende. Si narra, infatti, che aleggi ancora il fantasma di Bianca Maria Aloisia, figlia di Giacomo Malaspina ed Oliva Grimaldi, nata albina e per tale ragione segregata nelle proprie stanze senza alcun contatto con l’esterno. Bianca Maria, nonostante il suo isolamento, si innamorò del giovane figlio dello stalliere che vedeva dalla propria finestra. I genitori, contrari a quell’amore che era causa disonore per l’intera famiglia, decisero di assassinare il giovane stalliere e di rinchiudere in convento la figlia. Bianca Maria Aloisia non volle prendere i voti e fu riportata al castello ed i suoi familiari la rinchiusero nelle prigioni. In seguito il padre decise che Bianca Maria fosse murata viva insieme ad un cane (simbolo di fedeltà verso il suo amato) e ad un cinghiale (simbolo di ribellione).
È visitabile anche la parte del castello adibita un tempo all'abitazione della servitù; la cucina è molto ben tenuta, ci sono ancora oggetti di uso quotidiano e qui si può trovare un bellissimo esempio di arcolaio. Si percorre, poi, il camminamento sulle torri e qui si rimane letteralmente senza fiato per il panorama: si ha l'impressione di essere sospesi, tutto intorno è silenzio e dovunque ti giri si vedono boschi, borghetti medievali e case arroccate sulle montagne e l'azzurro mare.    
I proprietari hanno, inoltre, adibito un'ala del castello a un B & B: le camere sono molto accoglienti, pulite e i prezzi variano dagli 80€ a 150€ per notte, tutte ammobiliate con mobili del 1700. L'aspetto più straordinario è che all'arrivo vengono consegnate le chiavi del castello, cosicché gli ospiti hanno la possibilità di gironzolare per il castello anche dopo l'orario di chiusura del museo.

Il museo è aperto tutti i giorni escluso i martedì non festivi.
Visite guidate per gruppi di minimo sei persone.
Visite in notturna su prenotazione.
Orario estivo (1 maggio – 30 settembre): 11.00–12.00–15.30–16.30-17.30-18.30
Orario invernale (1 ottobre – 30 aprile): 11.00–12.00–15.00–16.00–17.00


Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Monday, July 29, 2013

Il Museo Piaggio


Piaggio Museum is a strikingly beautiful and intristing place that tells a great story, the story of the Italian two-wheeler become more popular in the world. Opened on 29 March 2000, it occupies the three thousand square meters of the former assembly line, one of the oldest warehouses of the Pontedera factory.Inside you can see the results of the projects by Giovanni Casiraghi, Louis Pegna, Corradino D'Ascanio, as well as written documents and photographs.The Museum houses the collections Piaggio, Vespa and Gilera, unique, original, fascinating, sometimes curious, who have made the history of Italian and international transport: from the most beautiful or rare Vespa, that inspired the great artists, such as Salvador Dali, to those used to break records for speed and regularity of the fifties, the extraordinary train stainless steel, an expression of technology achieved by Piaggio in the thirties before the invention of the Vespa.In addition to the Vespa and Piaggio products, the Museum displays the most beautiful and prestigious motorcycles: the Gilera.

 
How to reach the museum: Museo Piaggio "Giovanni Alberto Agnelli" avenue Rinaldo Piaggio 7-56025 Pontedera (PI), near the station.By car: Take the A1 motorway and exit at Firenze - Scandicci. Then you follow the signs to Pisa - Livorno superstrada and continue till exit Pontedera.By train: from Florence's Santa Maria Novella station, take the train to Pisa and exit at Pontedera - Casciana (the trip takes about an hour).

Opening hoursThe Museum is open from Tuesday to Saturday  (On Saturdays the museum is closed from 1:00 p.m to 2:00 p.m)10:00 a.m - 6:00 p.mSpecial opening every second Sunday of the month.Mondays the museum is open only by appointmentFree admission.Guided tours on request (reservation museo@museopiaggio.it)

The Museum will be closed on the following days: January 1 and 6, Easter Sunday and Monday, August 15, October 11 (San Faustino), December 8, December 25 and 26





Il Museo Piaggio è un luogo suggestivo ed interessante che racconta una grande storia, la storia del mezzo a due ruote italiano divenuto più famoso del mondo. Inaugurato il 29 marzo del 2000, occupa i tremila metri quadri dell'ex catena di montaggio, uno dei capannoni più antichi dello stabilimento di Pontedera.
All'interno sono visibili i risultati dei progetti di Giovanni Casiraghi, Luigi Pegna, Corradino D'Ascanio, oltre a documenti scritti e fotografie dell'epoca.
Il Museo ospita le collezioni Piaggio, Vespa e Gilera, pezzi unici, originali, affascinanti, a volte curiosi, che hanno fatto la storia dei trasporti italiana e mondiale: dalle Vespa più belle o rare che hanno ispirato i grandi artisti, come Salvador Dalì, a quelle usate per battere i record di velocità e regolarità degli anni cinquanta, allo straordinario treno in acciaio inossidabile, espressione della tecnologia raggiunta da Piaggio negli anni Trenta prima dell'invenzione della Vespa.
Oltre alla Vespa e agli altri prodotti Piaggio, al Museo sono esposte le più belle e prestigiose motociclette: la Gilera.

Come raggiungere il museo: Museo Piaggio "Giovanni Alberto Agnelli" viale Rinaldo Piaggio 7 - 56025 Pontedera (PI), vicino alla stazione.
In auto: prendere l'autostrada A1 ed uscire a Firenze - Scandicci. Dopo seguire le indicazioni per Pisa - Livorno, continuare in superstrada ed uscire a Pontedera.
In treno: da Firenze Santa Maria Novella  prendere il treno per Pisa e scendere alla stazione Pontedera - Casciana Terme (il tragitto dura circa un'ora).

Orari

Il Museo è aperto dal martedì al sabato
ore 10.00 - 18.00
Apertura straordinaria ogni seconda domenica del mese.
Il Lunedì il Museo è visitabile solo su prenotazione
Ingresso gratuito.
n.b. Tutti i sabati il museo resta chiuso dalle 13.00 alle 14.00
Visite guidate a richiesta su prenotazione (museo@museopiaggio.it)
Il Museo resterà chiuso nei giorni:
1 e 6 gennaio, Pasqua e Pasquetta, 15 agosto, 11 ottobre (San Faustino), 8 dicembre, 25  e 26 dicembre

 

Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Saturday, July 27, 2013

Pear cake - Gelosia di pere

Pear cake - Gelosia di pere




INGREDIENTS

for the pastry:
500 g flour
3 eggs
200 g butter
250 g sugar
half a bag of baking powder

for the filling:
2 pears
1 tablespoon of flour
1 tablespoon of  almond flour
100 g sugar
1 tablespoon of milk
1  yolk

 PREPARATION
Pour the flour on a pastry flour Add eggs and mix Add butter sugar and the packet of baking powder. In the mean time preheat the oven at 180. Mix quickly until the dough is quite elastic and compact. Form the dough into a ball, wrap it in a tea towel and place it in the refrigerator for at least half an hour. After half an hour, remove the dough from the refrigerator and roll out it on a lightly floured pastry flour.
Take half of the obtained pastry. Place it on a baking pan. Meanwhile, prepare the filling, add a little  more of milk if it seems too thick. Pour the mixture on the pastry and place over the pears cut into slices and cover with the remaining pastry. Bake at 200 and cook for about 20 minutes.

INGREDIENTI
Per la pasta frolla:
500 g farina
3 uova
200 g burro
250 g zucchero
mezza bustina di lievito

per il ripieno:
2 pere
1 cucchiaio di farina
1 cucchiaio di farina di mandorle
100 g zucchero
1 cucchiaio di latte
1 tuorlo

PREPARAZIONE
Mettere la farina aggiungendo uova e mischiare Aggiungere burro e zucchero, poi aggiungere bustina di lievito. Nello stesso momento pre-riscaldare il forno a 180 gradi. Mischiare velocemente finché la mistura non è elastica e compatta. Fare una palla della mistura e mettere in uno straccio lasciando riposare la pasta nel frigorifero per almeno 30 minuti.
Prendete metà della pasta frolla ottenuta. Sistematela su una tortiera. Nel frattempo preparate il ripieno, aggiungete ancora un po' di latte se vi sembra troppo denso. Versate il miscuglio sulla pasta frolla e poggiatevi sopra  d pere tagliate a fettine e coprite con la restante pasta frolla. Infornate a 200 e fate cuocere per circa 20 minuti.

Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Saturday, July 6, 2013

Biscuits Swivel - Biscotti Girella

Biscuits Swivel - Biscotti Girella






INGREDIENTS

600g flour
400 g butter
250 g sugar
2 eggs
2  whites
150 g plain chocolate
150 g milk chocolate
some tablespoons of cocoapowder

PREPARATION

Prepare the pastry and then divide it into two parts, of which a 1/3 of the other. Meanwhile, melt the chocolate. Pour into the smallest part of pastry the melted chocolate and make compact with cocoa powder and, if necessary, add a little  of flour.
Over a sheet of aluminum foil, spread a thin rectangular sheet with pastry and brush with egg white. Do the same with the chocolate shortbread. Roll out the dough to lie down on top of the dough with cocoa to make it fit well. Start to roll on themselves the two layers of pastry, very tight, in the sense of the length.
Wrap the long roll in aluminum foil to cut it into two parts.
place in the refrigerator for about an hour.
Cut into slices about half a centimeter with a clean cut with a knife, without smearing the dough.
Arrange the biscuits on a baking sheet covered with baking paper and bake for 20 minutes at 160 degrees.

INGREDIENTI

600 g farina
400 g burro
250 g zucchero
4 uova ( 2 intere e 2 albumi)
150 g cioccolato fondente
150 g cioccolato al latte
qualche cucchiaio di cacao in polvere

PREPARAZIONE
Fare la pasta frolla e poi dividerla in due parti, di cui una 1/3 dell'altra. Nel frattempo far sciogliere la cioccolata. Versare nella parte di pastafrolla più piccola la cioccolata fusa e ricompattarla con il cacao in polvere e, se necessario, aggiungere un po' di farina.
Stendere, sopra un foglio di carta di alluminio, una sfoglia rettangolare sottile con la pasta chiara e spennellarla con un albume. Fare lo stesso con la pasta frolla al cioccolato. Stendere la sfoglia di pasta a e stenderci sopra la sfoglia al cacao a farla combaciare bene. iniziare  ad arrotolare su se stessi i due strati di sfoglia, stretti stretti, nel senso della lunghezza.
Avvolgere il lungo rotolo nella stagnola a tagliarlo in due parti.
riporre in frigo per circa un'ora.
Tagliare fettine di circa mezzo centimetro con un taglio deciso di coltello, senza creare sbavature nella pasta.
Disporre i biscotti su una teglia coperta da carta da forno e cuocere per 20 minuti a 160°.
Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Tuesday, June 25, 2013

Crostino di sgombro

Crostino di sgombro


INGREDIENTI  
DOSI PER 4 PERSONE
400 gr di polpa di sgombro
1 cipolla ramata media
Olio evo q.b.
1 pomodoro San Marzano spellato, privato dei semi e ridotto a dadini
Finocchietto selvatico( barbine e gambi teneri)
10 olive nere
½ bicchiere di Ansonaco del Giglio o in alternativa Vermentino di Maremma
Sale ,pepe ,peperoncino
1 spicchio di aglio rosso ( facoltativo )
2 fette di pane casareccio abbrustolito a persona

Pulire il pesce eliminando le interiora, lavare velocemente, asciugare, sfilettare e tritare la polpa con un coltello ( mai con tritacarne elettrici perché si rischierebbe di scaldare il pesce compromettendone il risultato finale)  .In un tegame di coccio far appassire la cipolla tagliata molto sottile,i gambi teneri del finocchietto, unire il pomodoro, lo sgombro tritato e il peperoncino, rosolare per qualche minuto e bagnare con il vino. Far evaporare l’alcool , aggiungere le barbine tritate del finocchietto e le olive intere. Continuare la cottura  a fuoco dolce per pochi minuti  (massimo 5 minuti ) quindi mettere il sugo su fette di pane abbrustolite e ,a piacere,  strofinate con aglio rosso.
Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Friday, March 29, 2013

Ribollita Soup - Zuppa Ribollita

RIBOLLITA








INGREDIENTS
300 g stale Tuscan bread
400g dried white beans
A cabbage
A cabbage
3 bunches of beets
2 potatoes
2 stalks of celery
2 onions
A few tablespoons of tomato paste
Olive oil
Salt and pepper


PREPARATION

Boil the beans into two liters of cold water. Meanwhile in another pan fry, with 8 tablespoons of olive oil, chopped onions. When the onion wilts, dice the carrots, potatoes, trimm cabbage, beets and add them to the pot with the broth. Adjust seasoning to taste and cook for a few minutes. Meanwhile, blend the 3 quarters of the beans with a hand mixer until smooth and add the puree.

Allow to cook for a long time, until all the vegetables are well cooked, about 2 hours. At this point add the bread in pieces and the remaining beans. Cook for another 10 minutes, when the bread is softened, turn off and let cool, better overnight.

In a pan put oil, when it is hot add a little of soup, add also tomato paste and make them coagulate. Serve hot or warm


INGREDIENTI

300 g Pane toscano raffermo
400g fagioli bianchi secchi
Un cavolo nero
Un cavolo verza
3 mazzetti di bietole
2 patate
2 gambi di sedano
2 cipolle
Qualche cucchiaio di conserva di pomodoro
Olio d'oliva
Sale e pepe

PREPARAZIONE
Lessare i fagioli in due litri di acqua fredda. Nel frattempo rosolare in un'altra pentola, con 8 cucchiai di olio, le cipolle tritate. Quando la cipolla appassisce, tagliare le carote, le patate, la verza, il cavolo nero, le bietole ed aggiungerli nella pentola insieme al brodo. Aggiustare di sale e pepe e far cuocere per alcuni minuti. Intanto passate i tre quarti dei fagioli ed aggiungere nella pentola la purea.
Lasciare cuocere a lungo, fino a quando non saranno ben cotte, a questo punto aggiungere il pane tagliato a pezzi ed i fagioli interi. Cuocere per altri 10 minuti, quando il pane si sarà ben ammorbidito, spegnere e lasciare intiepidire, meglio se tutta la notte.
In una padella mettere dell'olio, quando è caldo aggiungere un po' di zuppa, aggiungere un po' di conserva di pomodoro e far rapprendere. Servire calda o tiepida.

Saturday, March 2, 2013

Cortona



The legend told by Virgil, wants Cortona was founded, in time, by the mythical Dardano in the place where the hero  he lost his helmet (Corys), hence the name Coritus or become Corjtus Cortona years.
Dardanus was one of the ancestors of King Priam ... King of the Trojan War, the beautiful Helen and the horse of Ulysses.
Later Cortona was Umbrian, Etruscan and Roman then be, after the period of the barbarian invasions, a free city under Uguccio Casal

Cortona is a quiet and romantic town nestled in the beautiful hills of Val di Chiana in the province of Arezzo, it is surrounded by a countryside planted with olive trees, in which  sumptuous villas arise1surrounded by large parks, monasteries and churches and monuments.

It still has the original medieval village with ruins of buildings and the town of Etruscan walls. The urban aspect is characterized by large gradients of land, which makes some very steep streets and stunning panoramic views; from here, in addition to enjoying a beautiful view of the Tuscan and Umbrian hills, you can also admire the Lake Trasimeno. In the historical center alternate dwellings aesthetically pleasing architecture and old houses, built of stone with colorful wooden corbels, from which the sweet smell of burning wood in old chimneys.

There are many monuments and buildings to visit, such as the Town Hall, the Praetorian Palace, the Duomo, the Medici Fortress and not forgetting the Diocesan Museum, where they also collected works by Luca Signorelli, master Michelangelo.



La leggenda, narrata da Virgilio, vuole che Cortona fu fondata, nella notte dei tempi, dal mitico Dardano nel luogo in cui l'eroe, durante un combattimento, perse il suo elmo (Corys), da cui il nome di Coritus o Corjtus diventato negli anni Cortona. 
Dardano era uno degli antenati di Re Priamo ... il Re della guerra di Troia, della bellissima Elena e del cavallo di Ulisse. 
Successivamente Cortona fu Umbra, Etrusca e Romana per poi essere, dopo il periodo delle invasioni barbariche, un libero comune sotto Uguccio Casali. 

Cortona è una tranquilla  e romantica cittadina adagiata sulle splendide colline della Val di Chiana, in provincia di Arezzo, è circondata da una campagna coltivata ad ulivi, in cui sorgono sontuose ville immerse in vasti parchi, monasteri e chiese monumentali.  
Conserva tuttora l'originario borgo medievale  con ruderi di edifici e la cinta delle mura etrusche. L'aspetto urbanistico è caratterizzato da notevoli dislivelli di terreno, che rendono alcune strade molto ripide e dagli splendidi scorci panoramici, da qui, infatti, oltre a godere di una stupenda vista delle colline toscane ed umbre, si può anche ammirare il Lago Trasimeno. Nel centro storico si alternano dimore di piacevole architettura e vecchie case, costruite in pietra serena con pittoreschi mensoloni di legno, da cui proviene il dolce odore di legna bruciata nei vecchi camini.
Sono tanti i monumenti e gli edifici da visitare, come il Palazzo Comunale, il Palazzo Pretorio, il Duomo, la Fortezza Medicea e senza dimenticare il Museo Diocesano, dove sono raccolti anche i lavori di Luca Signorelli, maestro di Michelangelo.

Saturday, February 16, 2013

Spaghetti alla fornaia.

Spaghetti alla Fornaia








INGREDIENTS

350 gr Spaghetti or bibs
50 gr shelled walnuts
A bunch of basil
4 tablespoons of Parmesan cheese
Olive oil
Salt and pepper


PREPARATION

Finely chop the walnuts. In a large frying pan put the walnuts, chopped basil and plenty of olive oil, because you have to get a thick cream, pesto type. Add the grated Parmesan cheese and heat. Meanwhile, cook the spaghetti slightly underdone. As soon as they are cooked, pour into the pan and stir. Serve hot.




INGREDIENTI

350 gr Spaghetti o bavette
50 gr noci sgusciate
Un ciuffo di basilico
4 cucchiai di parmigiano
Olio d'oliva
Sale e pepe

PREPARAZIONE
Tritate finemente le noci. In una capiente padella mettete le noci il basilico tritato ed abbondante olio d'oliva, perché dovete ottenere una crema densa, tipo pesto. Aggiungete il parmigiano grattato e fate scaldare. Nel frattempo cuocere dal dente gli spaghetti. Non appena saranno cotti, versateli nella padella e mescolare. Servire ben caldi.


Sunday, January 13, 2013

Spelt soup with beans - zuppa di farro








INGREDIENTS

4 persons
150 gr. Spelt
200 gr. Red beans writings, dry
 1 small onion
 1 tablespoon of chopped tomatoes
A stalk of celery
a carrot
Olive oil
Salt and pepper


PREPARATION

Boil the beans (soaked at least 8 to 12 hours) in about a liter and a half of cold salted water.
When they are cooked, past and about half and put the puree into the soup.

In another saute pan, 5 tablespoons of olive oil, celery, carrot and onion. After a few minutes add the chopped tomatoes and add a bit 'of water and then, after about ten minutes, pour all the broth with beans.

Season with salt and pepper and toss the farro. If necessary, add boiling water and cook for about an hour.
Before you taste it wait an hour after you put out the fire.
Serve warm or cold, without cheese, but with a drizzle of good olive oil.



INGREDIENTI
4 Persone

150 gr. farro
200 gr. Fagioli rossi scritti, secchi
 1 cipolla piccola
 1 cucchiaio di polpa di pomodoro
Una gambo di sedano
Una carota
Olio d'oliva
Sale e pepe

PREPARAZIONE

Lessate i fagioli ( messi  a mollo almeno 8 - 12 ore) in circa un litro e mezzo di acqua fredda salata.
Quando saranno ben cotti, passate e la metà circa e rimettete la purea dentro il brodo di cottura.
In un'altra pentola rosolate, in 5 cucchiai di olio, il sedano, la carota e la cipolla tritati. Dopo qualche minuto unite la polpa di pomodoro ed aggiungete un po' d'acqua e poi, dopo una diecina di minuti, versate tutto il brodo con i fagioli.
Aggiustate di sale, pepate e buttate il farro. Se necessari aggiungete acqua bollente e fate cuocere per circa un'ora.
Prima di gustarla aspettate un'oretta dopo che avrete spento il fuoco.
Servite la tiepida o fredda, senza formaggio, ma con un filo di ottimo olio d'oliva.