Showing posts with label children. Show all posts
Showing posts with label children. Show all posts

Tuesday, November 24, 2015

Chickpea flatbread - La cecina

Chickpea flatbread - La cecina


INGREDIENTS
180 g chickpea flour
600 g water
6 tablespoons extra virgin olive oil
salt
pepper


PREPARATION
Preheat oven to maximum temperature.
Place the flour in a large bowl and pour 3 tablespoons of olive oil, a teaspoon full of salt and water gradually, stirring to mix the two ingredients until the mixture is  smooth and without lumps.
Let stand until the oven is heating.
Oil the pan with 3 tablespoons of olive oil and pour the cecina.
Place in oven for 15/20 minutes until it forms a ridged crust on the surface.


INGREDIENTI

180 g farina di ceci
600 g acqua
6 cucchiai di olio extra vergine d'oliva
sale
pepe

PREPARAZIONE
Accendere il forno alla massima temperatura consentita.
Disporre la farina in una ampia ciotola e versarvi 3 cucchiai d’olio, un cucchiaino colmo di sale e progressivamente l’acqua mescolando  per amalgamare bene i due ingredienti fino ad ottenere un composto liscio, fluido e senza grumi.
Lasciate riposare finché il forno non arriva a temperatura.
Oliate uniformemente la teglia con 3 cucchiai d’olio e versarvi la cecina.
Mettere in forno per 15/ 20 minuti finché non si forma una crosticina increspata in superficie.

Monday, September 21, 2015

Rosemary bread - Torta di pane al rosmarino





INGREDIENTS

400 g stale bread
1 liter of milk
3-4 sprigs of rosemary
extra virgin olive oil
4 eggs
 salt
flour


PREPARATION

Cut the bread into pieces and soak in milk, when it is softened, squeeze it well.
Put it in a bowl and knead with a fork until it is smooth.
Unite, one at a time, the eggs, wash and chop the rosemary leaves, mix thoroughly. Then add enough flour to obtain the consistency of bread dough. Grease oil a baking sheet and roll out the mixture smoothing fine. Bake at 200 ° for about 45 minutes.

You can serve the cake with rosemary hot or cold.



INGREDIENTI

400 g pane raffermo
1 l di latte
3-4 rametti di rosmarino
olio extra vergine d'oliva
4 uova
 sale
 farina

PREPARAZIONE

Tagliate il pane a pezzi e mettetelo a bagno nel latte, quando sarà ammorbidito, strizzatelo bene.
Mettetelo in una ciotola e lavoratelo con una forchetta finché sarà omogeneo.
Unite, una alla volta, le uova, lavate e tritate le foglioline del rosmarino, mescolate accuratamente. poi unite la farina sufficiente ad ottenere un composto della consistenza della pasta da pane. Ungete di olio una teglia e stendetevi il composto spianandolo bene. Cuocete in forno a 200°, per circa 45 minuti.
Potete servire la torta al rosmarino calda o fredda.

Thursday, September 17, 2015

Fried sage leaves - Salvia fritta

Fried sage leaves - Salvia fritta





INGREDIENTS

8 big sage leaves
50 g flour
a glass of beer
salt
frying oil

PREPARATION

In a medium bowl, pour the flour and the beer, so that the batter is creamy without lumps.
Meanwhile, wash and dry the sage leaves.
After passing the leaves into the batter and fry in hot oil and enjoy !!



INGREDIENTI
8 foglie grandi di salvia
50 g farina
un bicchiere di birra
sale
olio da friggere

PREPARAZIONE

Preparare una pastella con la farina e la birra, in modo che l'impasto risulti cremoso e senza grumi.
Nel frattempo lavare ed asciugare le foglie di salvia.
Dopo passare le foglie nella pastella e friggere in abbondante olio e gustare calde!!

Thursday, August 20, 2015

Chocolate and semolina tart - torta al semolino e cioccolato

Chocolate and semolina tart - torta al semolino e cioccolato



INGREDIENTS

For the pastry:
125 g flour
3 eggs
75g butter
100 g sugar
1/2
 packet baking powder  

for cream semolina:
125 g semolina
500 ml milk 
250 g ricotta cheese
200g icing sugar

for chocolate ganache:
 200 g dark chocolate
200 ml liquid cream

PREPARATION

Prepare the pastry ,pour the flour on a pastry flour. Add eggs and mix butter sugar and the packet of baking powder. Mix quickly until the dough is quite elastic and compact. Form the dough into a ball, wrap it in a tea towel and place it in the refrigerator for at least half an hour.

Meanwhile, prepare the cream semolina: Heat the milk and, when about to boil, add the semolina. Stir with a whisk or a wooden spoon to prevent lumps from forming. When the semolina will start to separate from the sides, after about 5 minutes, turn off the heat and sift the ricotta, passing by a mesh strainer.

Combine the icing sugar with the ricotta and semolina still hot. Mix well and allow to cool the mixture. Take the pastry and roll it with a rolling pin until you obtain a sheet thickness of about 1 cm.
Grease and flour a mold diameter of 25 cm. and line with the pastry.Fill the pastry with cream semolina, flattening everything well with the back of a spoon and spreading the filling evenly.P

Put in a preheated oven at 180° degrees for 45 minutes.

Finally, prepare the ganache, melting the chocolate in the microwave or over hot water, and add to it the warm cream. Mix well and pour the ganache over cake, spreading it with a spatula to coat the entire surface of the cake. Let cool slightly and solidify the ganache for 10-15 minutes and semolina cake with chocolate is ready!


INGREDIENTI

per la pasta frolla 

125 g farina
3uova
75 burro
100 g zucchero
1/2 bustina di lievito
                                      
per la crema di semolino
125 g semolino       
500 ml latte              
350 g ricotta 
200 gr zucchero a velo                                         
per la ganache al cioccolato
 200 g cioccolato fondente   
200 ml panna fresca liquida
 
PREPARAZIONE
Preparare la pasta frolla,  Mettere la farina aggiungendo uova e mischiare Aggiungere burro e zucchero, poi aggiungere bustina di lievito. Mischiare velocemente finchè la mistura non è elastica e compatta.
Fare una palla della mistura e mettere in uno straccio lasciando riposare la palla nel frigorifero per almeno 30 minuti.  
Nel frattempo preparare la crema di semolino: scaldare il latte e, quando sta per bollire, aggiungere a pioggia il semolino. Mescolare con una frusta o con un mestolo di legno per evitare la formazione di grumi. Quando il semolino inizierà a staccarsi dalle pareti, dopo circa 5 minuti, spegnere il fuoco e setacciare la ricotta, facendola passare dalle maglie di un colino.
Unire lo zucchero a velo alla ricotta e il semolino ancora caldo. Amalgamare bene e fare raffreddare il composto.
Prendere la frolla e stendetela, con un matterello, fino ad ottenere una sfoglia dallo spessore di 1 cm circa. Imburrare e infarinare uno stampo da diametro di 25 cm. e foderarlo con la pasta frolla.
Farcire la frolla con la crema al semolino, appiattendo bene il tutto con il dorso di un cucchiaio e stendendo uniformemente il ripieno.
Mettere in forno già caldo a 180° per 45 minuti.
Infine preparate la ganache, sciogliendo il cioccolato fondente nel microonde, o a bagnomaria, e aggiungere ad essa la panna tiepida. Mescolare bene e versare la ganache sulla torta, stendendola con una spatola per ricoprire tutta la superficie della torta. Lasciate intiepidire e solidificare leggermente la ganache per 10-15 minuti e la torta di semolino al cioccolato è pronta!

Saturday, September 6, 2014

Peach cake - Delizia di pesche

Peach cake - Delizia di pesche





INGREDIETS

4 peaches
300 g flour
2 eggs
1 yolk
100 g icing sugar
120 g butter
2 dl milk
50 g sugar
1 teaspoon of baking powder
60 g pine nuts
1 dl wine ( vinsanto or limoncello)
30 g biscuits

PREPARATION

Mix the flour with the melted butter, one egg, 80 g of icing sugar. Wrap the dough in plastic wrap and place  it in refrigerator for 30 minutes.

Meanwhile, peel the peaches and cut in half. Blend biscuits, pine nuts, egg and wine or limoncello.

Past half an hour, roll the dough into a sheet about half an inch and place  it in a rectangular mold previously buttered.

Prick the bottom with a fork. Stuff the peaches with the obtained mixture and arrange them on the dough.

In a bowl beat the egg yolk with the sugar, the milk, the remaining flour and baking powder. Pour the batter between the tarte peaches and bake in a preheated oven at 180 degrees for 40 minutes. Let cool, sprinkle with the remaining icing sugar and serve.



INGREDIENTI

4 pesche
300 g farina
2 uova
1 tuorlo
100g zucchero a velo
120 g burro
2 dl latte
50 g zucchero
1 cucchiaino di lievito
60 g pinoli
1 dl vino ( vinsanto o limoncello)
30 g biscotti secchi

PREPARAZIONE

Impastare la farina con il burro fuso, un uovo, 80 g di zucchero a velo. Avvolgere nella pellicola la pasta ottenuta e metterla in frigorifero per 30 minuti.
Nel frattempo sbucciare le pesche e tagliarle a metà. Frullare i biscotti, i pinoli, l'uovo ed il vino o limoncello.
Passata mezz'ora, stendere la pasta in una sfoglia di circa mezzo centimetro e disporla in uno stampo rettangolare, precedentemente imburrato.
Punzecchiare il fondo con una forchetta. Farcire le pesche con il frullato ottenuto e disporle sulla pasta.
In una ciotola sbattere il tuorlo con lo zucchero, il latte, la farina rimasta ed il lievito. Versare la pastella ottenuta tra le pesche ed infornate la tarte in forno già caldo a 180° per 40 minuti. Fatela raffreddare, spolverizzare con lo zucchero a velo rimasto e servire.

Wednesday, February 5, 2014

Bread cake - torta di pane



INGREDIENTS

125 g stale bread
125 g sugar
2 eggs
100 g butter
500 ml milk
50 g raisins
100 g chocolate chips
1 ripe pear

PREPARATION

Soak the bread in the milk and let it soak. When it has softened, cut into small pieces, add the eggs and melted butter. Mix well. Then add sugar, raisins, chopped pear, chocolate chips and mix well. Pour the mixture into a buttered baking pan. Bake it at 180 ° for about 60 minutes.



INGREDIENTI

125 g pane raffermo
125 g zucchero
2 uova
100 g burro
500 ml latte
50 g uvetta sultanina
100g gocce di cioccolato
1 pera matura

PREPARAZIONE

Bagnate il pane nel latte e lasciatelo in ammollo. Quando si sarà ammorbidito, tagliatelo a pezzetti, aggiungete le uova ed il burro fuso. Mescolare  bene. Successivamente aggiungere lo zucchero, l'uvetta ammorbidita, la pera a pezzetti, il  cioccolato e mescolare bene. Versare il composto ottenuto in una tortiera imburrata. Infornate a 180° per circa 60 minuti.

Tuesday, October 29, 2013

Rice cake - La torta di riso






INGREDIENTS

300g rice
300g sugar
3 eggs
Breadcrumbs
Zest of one lemon
A nit of butter
A pinch of salt
A pinch of baking powder


PREPARATION
Boil the rice, add a pinch of salt and the lemon rind. Drain and allow to cool.
Add the rice a bit of melted butter, the sugar and the egg yolks and mix well.
Whip the egg whites until stiff  and add it to the mixture, stirring slowly from the bottom up.
Add a pinch of baking powder and mix well.

Pour into baking pan the dough, it should be very soft and sprinkle it with breadcrumbs, so as to form a slight crust.
Bake for about 35 minutes at 180°, making sure that the surface is just golden.
Allow to cool and serve.

INGREDIENTI

300 g di riso
300g di  zucchero
3 uova
la scorza di un limone
pangrattato
un pezzetto di burro
un pizzico di sale
un pizzico di lievito

PREPARAZIONE
Bollire il riso aggiungendo all'acqua un pizzico di sale e la scorza del limone. scolare e lasciare raffreddare.
Aggiungere al riso un pezzetto di burro fuso, lo zucchero e i tuorli d'uovo e mescolare bene.
Montare a neve le chiare e aggiungere all'impasto mescolando lentamente dal basso in alto.
Versare un pizzico di lievito e amalgamare bene.

Versare nella teglia l'impasto che deve risultare molto morbido e cospargere con pangrattato, così da formare una leggera crosta.
Infornare per circa 35 minuti a 180°, controllando che la superficie sia appena dorata.
Lasciare raffreddare e servire. Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Saturday, June 29, 2013

Festa medievale a Monteriggioni


Monteriggioni, from 5th to 7th and from 12th to 14th July2013

In these two weekends, Monteriggioni dresses up, comes to life real and legendary characters of a bygone era, but it still creates mystery and magic. Acrobats, jugglers, soldiers, ladies, knights ..... repopulate this ancient town, one of the most beautiful Italian villages, to make it even more fascinating and charming. Even outside the walls will set up a military garrison, with soldiers and horsemen,  ready to leave for the Crusades in the Holy Land.The visitor participates in this atmosphere, in fact at the entrance of the castle you can change the Euro with the "Grosso", the ancient coin of the Sienese Republic, coined specially for the occasion. In addition, there are stalls and inns where you can taste typical local dishes, accompanied by an excellent wine.
The narrow streets and alleys come alive with ancient crafts, such as the blacksmith, the concai that reveal the secrets of the pitchers, farriers and shop the grocer, the baker.The program is full of events and initiatives, with music, medieval dances, street performers, theater performances that will leave visitors spellbound.Are also planned activities for children, such as making toys, clothing and medieval objets. In addition, children can play typical medieval games, including the game of tug of war, the game of the beam, rope and ball games as the oldest Alea and Poison.

Tickets                                                     

• Friday: 8 € - reduced 6 €
• Saturday: Adults 12 € - reduced 10 €
• Sunday: full 10 € - reduced € 8
Free for children up to 10 yearsHow to reach Monteriggioni:By car: And 'possible to reach from the highway Firenze-Siena Monteriggioni. Take the exit and follow the signs Monteriggioni.By train: The nearest train station to the castle of Monteriggioni, "Castellina in Chianti-Monteriggioni," Via Berrettini 1, fraz. Castellina Scalo (about 3 km from the castle).

By Bus: The local public transport service road is undertaken by the TRAIN of Siena. The main line that passes from the Castle of Monteriggioni is no. 130 A and R, which connects Siena and S. Gimignano. No bus to the castle. There are three different stops around the hill of the village, called Schools Monteriggioni, Monteriggioni Monteriggioni City and Rotunda. From each you need to walk up to the castle walking distance (300-400 meters).
  For info and schedules: http://www.trainspa.it




Monteriggioni, 5-6-7 luglio 2013 e 12-13-14 luglio 2013

In questi due fine settimana, Monteriggioni si veste a festa, tornano a rivivere personaggi reali e leggendari di un passato ormai lontano, ma che suscitano ancora mistero e magia. Acrobati, saltimbanchi, giocolieri, soldati, dame, cavalieri.....ripopolano questo antico borgo, fra i più bei borghi italiani, per renderlo ancora più suggestivo ed affascinante. Addirittura fuori dalle mura verrà allestito un presidio militare, con soldati e cavalieri, pronti per partire per le Crociate in terra Santa.
Il visitatore partecipa a questa atmosfera, infatti all'ingresso del castello si può cambiare l'Euro con il "Grosso", l'antica moneta della Repubblica Senese, coniata appositamente per l'occasione. All'interno, inoltre, sono presenti bancarelle  e locande dove si possono degustare piatti tipici locali, accompagnati da un ottimo vino. Le stradine ed i vicoli si animano con antichi mestieri, come il fabbro, i concai, che svelano i segreti della lavorazione degli orci, i maniscalchi e la bottega dello speziale, il fornaio.
Il programma è ricco di eventi ed iniziative, con musica, danze medioevali, artisti di strada, spettacoli teatrali, che lasceranno i visitatori ammaliati.
Sono in programma anche attività per i più piccoli, come la realizzazione di giocattoli, oggetti ed indumenti medioevali. Inoltre i bambini potranno giocare a giochi tipici medievali, come il gioco del tiro alla fune, il gioco della trave, palla a corda e giochi più antichi come Alea e Veleno.

Biglietti
  • venerdì: intero 8 € – ridotto 6 €
  • sabato: intero 12 € – ridotto 10 €
  • domenica: intero 10 € – ridotto 8 €
Gratuito: bambini fino a10 anni

Come raggiungere Monteriggioni:

In auto: E' possibile raggiungere Monteriggioni dalla superstrada Firenze-Siena. Prendere l'uscita Monteriggioni e seguire le indicazioni.

In treno : La stazione ferroviaria più vicina al castello di Monteriggioni: "Castellina in Chianti-Monteriggioni", Via Berrettini 1, fraz. di Castellina Scalo (distanza dal castello 3 km circa).
Per info:
http://www.trenitalia.com

In autobus: Il servizio di trasporto pubblico locale su strada è effettuato dal TRAIN di Siena. La linea principale che transita dal Castello di Monteriggioni è la n. 130 A e R, che collega Siena con S. Gimignano. Nessun bus raggiunge il castello. Esistono tre diverse fermate attorno alla collina del paese, denominate Monteriggioni Scuole, Monteriggioni Comune e Monteriggioni Rotonda. Da ognuna occorre salire al castello a piedi (distanza 300-400 metri circa).
Per info e orari:
http://www.trainspa.it   (formato
.pdf).
Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Friday, November 30, 2012

La fabbrica di Babbo Natale



The Fabric of Santa Claus in Pisa from the 14th to the 16th November 2014.

A unique experience for everyone: families, couples, children can experience the incredible sensation of entering into a ball with Christmas landscape.
 A selling exhibition to accompany children to the magical world of Christmas, find gift ideas, workshops, games, Show Lounges and Christmas banquets.

For younger children laborratories will be set up in order to make thye presents that Santa Claus has to do.

Santa Claus will receive the children directly in his house, to be immortalized in a magnificent setting that will make lasting memories.s
will be set up in order to make the presents that Santa has to do, you can write and post a letter to Santa

Giant Christmas ball where you can also enter, snow, food service.

The Fabric of Santa Claus will be staged at the Stazione Leopolda in Pisa at the following times:

 From 10.00a.m to 8.00p.m


How to reach the Stazione Leopolda

EXIT FI-PI-LI PISA AIRPORT: follow direction center (via Airport) cross the railway bridge and then turn right after 100 meters. turn left into corradori then turn right on ...... for 400 meters, you will arrive in Piazza Guerrazzi so, take the roundabout and take the first exit on your left you will find the entrance to the Stazione Leopolda.
BUS: LAM Blue - Line 13
TRAIN: Bus Pisa Centro then proceed on foot.




La Fabbrica di Babbo Natale a Pisa dal 14 al 16 novembre 2014.

Un' esperienza unica per tutti: famiglie, coppie, bambini che potranno provare l'incredibile sensazione di entrare in una sfera con paesaggio natalizio.

Una mostra-mercato per accompagnare i più piccoli nel magico mondo del Natale, dove trovare idee regalo, laboratori, giochi, intrettenimento e banchetti natalizi.

Per i più piccoli saranno allestiti laboratori per poter realizzare i regali che Babbo Natale deve fare; si potrà scrivere ed imbucare la Letterina a Babbo Natale.
 Babbo Natale riceverà i bambini direttamente in casa sua, per farsi immortalare in una magnifica scenografia che renderà il ricordo indelebile.
Palla di natale gigante dove si potrà anche entrare, nevicate, servizio di ristorazione.

La Fabbrica di Babbo Natale sarà allestita presso la Stazione Leopolda di Pisa dalle 10.00 alle 20.00


Come raggiungere la Stazione  Leopolda:

USCITA FI-PI-LI PISA AEROPORTO: Seguite in direzione centro (via Aeroporto) oltrepassare ponte sulla ferrovia poi svoltare a destra dopo 100 mt. girare a sinistra in via corradori poi svoltare a destra in via......per 400 mt, arrivate così in piazza Guerrazzi, immettetevi nella rotatoria e prendete la prima uscita sulla vostra sinistra trovate l'ingresso alla stazione Leopolda.
AUTOBUS: LAM Blu - Linea 13
TRENO: Fermata Pisa Centro poi proseguite a piedi



Wednesday, October 3, 2012

Feast of the games for everyone - Firenze gioca!


Florence, 6-7 October 2012.

At the theater Obihall, Lungarno Aldo Moro, the most important playful event will be held in Florence, addressed to all, young and old. The opening hours are on Saturday from 12:00 a.m to 12:00 p.m and on Sunday from 10:00a.m to 8:00 p. m. The entrance is free.

Two days will be devoted entirely to games, ancient and modern, from all over the world, two playrooms will be set up, one for children and one for young people and adults, where you can borrow free games. Next to them some associations offer demonstrations, competitions and tournaments of games, both traditional and innovative, giving the opportunity to know and appreciate to the public the latest news.

During the event are offered several workshops for children, such as jiggling and traction, which always receives great success among the public, especially the younger one, the laboratory building games and items with recycled material, a laboratory of magic tricks, a laboratory painting ... and more.

Impossible to list all the initiatives. If you want to spend a day of fun, be again children for a short time and pick games and fun activities, this is the place for you!


How to reach the theater Obihall:

By car: From either north or south exit of the A1 motorway from Florence South along the entire connection to Florence (SP127). After crossing the bridge over the Arno Varlungo, line up left turn at the traffic light. After 300 meters you will find the theater ObiHall on the left, in front of the RAI.

by train or bus: station Firenze Santa Maria Novella, line 14 Ataf Varlungo direction. Get off at "Varlungo 01" (the 16.ma from the station). Single ticket: 1.20 euro.
Average time from Santa Maria Novella: 20 '
Average daily rate of strokes: 7 '





Firenze, 6-7 ottobre 2012.

Presso il teatro Obihall, Lungarno Aldo Moro, si terrà la piu importante manifestazione ludica di Firenze, rivolta a tutti, grandi e piccini. L'orario di apertura è il sabato dalle 12.00 alle 24.00 e la domenica dalle 10.00 alle 20.00. L'ingresso e' libero.

Saranno due giornate interamente dedicato ai giochi, antichi e moderni, provenienti da tutto il mondo; verranno allestite due ludoteche, una per i più piccoli ed un'altra per i giovani ed adulti, dove è possibile prendere in prestito gratuito i giochi. Accanto ad esse alcune associazioni propongono dimostrazioni, tornei e gare di giochi, sia tradizionali che innovativi, dando la possibilità di far conoscere ed apprezzare al pubblico le ultime novità.
Durante la manifestazione vengono proposti diversi laboratori per bambini, come quello di giocoleria e motricità, che riscuote sempre grande successo nel pubblico, soprattutto quello più giovane, il laboratorio di costruzione giochi ed oggetti con materiale di riciclo, un laboratorio di trucchi magici, un laboratorio di pittura...ed altro ancora.
Impossibile elencare tutte le iniziative. Se volete passare una giornata all'insegna del divertimento, ritornare per un po' bambini e sbizzarrirvi con giochi ed attività ludiche, questo e' il posto giusto per voi!

Come raggiungere il teatro Obihall:

in auto: Sia da Nord che da Sud l'uscita consigliata della A1 è Firenze Sud. Dal casello percorrere tutto il raccordo verso Firenze (SP127). Superato il ponte di Varlungo sull’Arno, incolonnarsi a sinistra per svoltare al semaforo. Dopo 300 metri si trova il Teatro ObiHall sulla sinistra, di fronte alla sede Rai.
in treno ed in autobus: Stazione di Firenze Santa Maria Novella: linea 14 Ataf direzione Varlungo. Scendere alla fermata “Varlungo 01″ (la 16.ma dalla Stazione). Biglietto per corsa singola: 1,20 euro.
Tempo medio da Santa Maria Novella: 20′

Frequenza media diurna delle corse: 7′

Friday, August 17, 2012

San Gimignano



San Gimignano rises on a hill overlooking the Val d'Elsa, in the province of Siena.
A legend is linked to the history of the town's name. It is said that a bishop of Modena, Bishop Gimignano, during one of his travels, is dead in the land. During his funeral, a boy was struck by the large ring that shone on his finger of the deceased; pretended to kiss the corpse and tried to remove the ring, with the result that, in addition to the ring, he found himself in the finger of manoanche bishop. Terrified, he fled and arrived in a small chapel, where he asked for help and confessed the theft, giving back the stolen goods to a priest. From that day the church was named after the bishop and around it the extraordinary and wonderful town developed.
San Gimignano is surrounded by walls of 1200 and retains 15 of the 72 original towers, so as to have the name "Manhattan" of the Middle Ages. The center is characterized by two squares communicating, Piazza della Cisterna and Piazza del Duomo, the monumental center of the city. Its facade is simple, but the steps to access it and all the surrounding square lend a special atmosphere. Inside are ecstatic by the beauty and uniqueness of the frescos that tell many stories of the Bible. San Gimignano is still a city where the atmosphere is lively buzz medieval and echo of the past, with its scents and flavors of local products, such as Vernaccia or saffron.Walking through the small winding roads and narrow streets, is expected to appear before their verses from one moment to the next, a knight, a soldier or a lady with her bridesmaids.


Those who love the Middle Ages, you can not miss a visit to the museum San Gimignano 1300 and Tresure Hunt, where you can admire a miniature reconstruction of the city in 1300: impressive for the quality and amount of detail, it seems to be one of the ways of time. Ideal for younger children, too.

Visualizzazione ingrandita della mappa


San Gimignano sorge su una collina che domina la Val D'Elsa, nella provincia di Siena.

Una leggenda è legata alla storia del nome della cittadina. Si racconta che un vescovo di Modena,  il vescovo Gimignano, durante uno dei suoi viaggi, è defunto in quella terra. In occasione della sua cerimonia funebre, un ragazzo rimase colpito dal grosso anello che brillava al dito del defunto; finse di baciare la salma e tentò di sfilare l'anello, con il risultato che, oltre all'anello, si trovò in manoanche il dito del vescovo. Terrorizzato fuggì ed arrivò all'interno di una cappellina, dove chiese aiuto e confessò il furto, riconsegnando la refurtiva ad un sacerdote. da quel giorno la chiesetta prese il nome del vescovo ed intorno ad essa si sviluppò la straordinaria e meravigliosa cittadina.

San Gimignano è circondata da mura del 1200 e conserva 15 delle 72 torri originarie, tanto da avere l'appellativo di "Manhattan" del Medio Evo.
Il centro è caratterizzato da due piazze comunicanti, Piazza della Cisterna e Piazza del Duomo, centro monumentale della città. La sua facciata è semplice, ma la scalinata per accedervi e tutta la piazza circostante donano un'atmosfera speciale. All'interno si rimane estasiati dalla bellezza e particolarità degli affreschi, che raccontano  molti episodi  biblici.
San Gimignano è tuttora una città in cui si respira un'atmosfera medievale e riecheggiano vivaci brusii di altri tempi, con i suoi profumi e sapori di prodotti tipici, come la Vernaccia o lo zafferano.
Camminando tra  le piccole strade tortuose e vicoli stretti, ci si aspetta proprio di versi comparire davanti da un momento all'altro un cavaliere, un soldato o una dama con le sue damigelle.

Chi ama il Medioevo non si può perdere la visita al museo San Gimignano 1300 and Tresure Hunt, in cui è possibile ammirare una ricostruzione in miniatura della città nel 1300: impressionante per laqualità e quantità dei dettagli; sembra proprio di essere tra le vie del tempo. Ideale anche per i bambini più piccoli.





Thursday, August 16, 2012

Parco preistorico a Peccioli



Prehistoric Park is located in Peccioli, in the province of Pisa, is open all year, from 9.00 am until sunset.           The park is a spectacular place in the countryside near Pontedera, suitable to excite children ages 5 years, evoking the distant and beloved world of Prehistory.Inside there are twenty-sized resin reproduction of the most important prehistoric animals: the mammoth, the Velociraptor, the Tirranosauro. It is also found on the Jurassic Brachiosaurus is the largest reconstruction currently existing in Europe. The Prehistoric Park has a large picnic area free for the campers. Facilities at the park there are games for children and picnic tables and you can stay in a camper or caravan in a large green with a Tuscan landscape.

Visualizzazione ingrandita della mappa

Il parco Preistorico sitrova a Peccioli, in provincia di Pisa, è aperto tutti i giorni dell'anno, dalle ore 9.00 fino al tramonto.
Il parco è un luogo spettacolare, nellacampagna nei pressi di Pontedera, adatto per emozionare i bambini dai 5 anni, evocando il lontanissimo ed amatissimo mondo della Preistoria.

All'interno ci sono venti riproduzione in resina a grandezza naturale dei più importanti animali preisotrici: il Mammuth, il Velociraptor, il Tirranosauro. Si trova anche il Brachiosauro del Giurassico che è la più grande ricostruzione attualmente esistente in Europa.
Il Parco Preistorico ha un'ampia area attrezzata gratuita per la sosta dei camper.
Tra le strutture del parco ci sono dei giochi per bambini e dei tavoli da pic-nic ed è possibile sostare in camper o roulotte in un'ampia zona verde con panorama toscano.

Tuesday, August 14, 2012

Acquavillage


The Water Parks Acquavillage are one in Follonica and the other in Cecina, in the province of Grosseto.

They are open from June to September from 10:00 a.m to 6:00 p.m.


For those who love water sports, for those who love diving, splashing and spraying, these parks are great!

Aquatic parks are ideal for families, because there are attractions to suit all tastes and all ages, such as the terrible Kamikaze, with a final leap into the void, the Anaconda, which envelops the bathers with its long coils 130 meters, the Twistwer with two twisted tunnel in complete darkness for a slip adrenaline and a sudden dip of water and light. No shortage of swimming pools for children, with games, water cascades, wave machine, slides and a nice animation always available. Maybe it's a swimming pool for toddlers.

There is also the beach volleyball, trampolines, there are also hills aquatic and interactive games such as calcium soap and hot tub.

 For lunch and relax, the ideal is to make a picnic in the pine wood equipped with gazebos and umbrellas.



Visualizzazione ingrandita della mappa


I Parchi acquatici Acquavillage si trovano uno  a Follonica e l'altro a Cecina, in provincia di Grosseto.
Sono aperti da giugno a settembre con orario dalle 10.00 alle 18.00.

Per chi è appassionato di giochi acquatici, per chi ama i tuffi, gli schizzi e gli spruzzi, questi parchi sono l'ideale!

Sono parchi aquatici ideali per famiglie, perchè ci sono attrazioni per tutti i gusti e per tutte le età, come il terribile Kamikaze, con un salto finale nel vuoto, l'Anaconda,  che avvolge i bagnanti con le sue spire lunghe 130 metri, il Twistwer, con due tunnel intrecciati nel buio più completo per una scivolata adrenalinica ed un tuffo improvviso tra acqua e luce. Non mancano piscine per i bambini,con giochi, cascate acquatiche, onde artificiali, scivoli ed una simpatica animazione sempre disponibile. Forse manca una piscina per i piccolissimi.
C'è, inoltre il beach volley, i tappeti elastici, ci sono anche le colline acquatiche e i giochi interattivi come il calcio saponato e l'idromassaggio.

Per il pranzo e relax, l'ideale è fare un pic-nic nell'area attrezzata della pineta con gazebi e ombrelloni.