Showing posts with label tuscany. Show all posts
Showing posts with label tuscany. Show all posts

Monday, July 29, 2013

Il Museo Piaggio


Piaggio Museum is a strikingly beautiful and intristing place that tells a great story, the story of the Italian two-wheeler become more popular in the world. Opened on 29 March 2000, it occupies the three thousand square meters of the former assembly line, one of the oldest warehouses of the Pontedera factory.Inside you can see the results of the projects by Giovanni Casiraghi, Louis Pegna, Corradino D'Ascanio, as well as written documents and photographs.The Museum houses the collections Piaggio, Vespa and Gilera, unique, original, fascinating, sometimes curious, who have made the history of Italian and international transport: from the most beautiful or rare Vespa, that inspired the great artists, such as Salvador Dali, to those used to break records for speed and regularity of the fifties, the extraordinary train stainless steel, an expression of technology achieved by Piaggio in the thirties before the invention of the Vespa.In addition to the Vespa and Piaggio products, the Museum displays the most beautiful and prestigious motorcycles: the Gilera.

 
How to reach the museum: Museo Piaggio "Giovanni Alberto Agnelli" avenue Rinaldo Piaggio 7-56025 Pontedera (PI), near the station.By car: Take the A1 motorway and exit at Firenze - Scandicci. Then you follow the signs to Pisa - Livorno superstrada and continue till exit Pontedera.By train: from Florence's Santa Maria Novella station, take the train to Pisa and exit at Pontedera - Casciana (the trip takes about an hour).

Opening hoursThe Museum is open from Tuesday to Saturday  (On Saturdays the museum is closed from 1:00 p.m to 2:00 p.m)10:00 a.m - 6:00 p.mSpecial opening every second Sunday of the month.Mondays the museum is open only by appointmentFree admission.Guided tours on request (reservation museo@museopiaggio.it)

The Museum will be closed on the following days: January 1 and 6, Easter Sunday and Monday, August 15, October 11 (San Faustino), December 8, December 25 and 26





Il Museo Piaggio è un luogo suggestivo ed interessante che racconta una grande storia, la storia del mezzo a due ruote italiano divenuto più famoso del mondo. Inaugurato il 29 marzo del 2000, occupa i tremila metri quadri dell'ex catena di montaggio, uno dei capannoni più antichi dello stabilimento di Pontedera.
All'interno sono visibili i risultati dei progetti di Giovanni Casiraghi, Luigi Pegna, Corradino D'Ascanio, oltre a documenti scritti e fotografie dell'epoca.
Il Museo ospita le collezioni Piaggio, Vespa e Gilera, pezzi unici, originali, affascinanti, a volte curiosi, che hanno fatto la storia dei trasporti italiana e mondiale: dalle Vespa più belle o rare che hanno ispirato i grandi artisti, come Salvador Dalì, a quelle usate per battere i record di velocità e regolarità degli anni cinquanta, allo straordinario treno in acciaio inossidabile, espressione della tecnologia raggiunta da Piaggio negli anni Trenta prima dell'invenzione della Vespa.
Oltre alla Vespa e agli altri prodotti Piaggio, al Museo sono esposte le più belle e prestigiose motociclette: la Gilera.

Come raggiungere il museo: Museo Piaggio "Giovanni Alberto Agnelli" viale Rinaldo Piaggio 7 - 56025 Pontedera (PI), vicino alla stazione.
In auto: prendere l'autostrada A1 ed uscire a Firenze - Scandicci. Dopo seguire le indicazioni per Pisa - Livorno, continuare in superstrada ed uscire a Pontedera.
In treno: da Firenze Santa Maria Novella  prendere il treno per Pisa e scendere alla stazione Pontedera - Casciana Terme (il tragitto dura circa un'ora).

Orari

Il Museo è aperto dal martedì al sabato
ore 10.00 - 18.00
Apertura straordinaria ogni seconda domenica del mese.
Il Lunedì il Museo è visitabile solo su prenotazione
Ingresso gratuito.
n.b. Tutti i sabati il museo resta chiuso dalle 13.00 alle 14.00
Visite guidate a richiesta su prenotazione (museo@museopiaggio.it)
Il Museo resterà chiuso nei giorni:
1 e 6 gennaio, Pasqua e Pasquetta, 15 agosto, 11 ottobre (San Faustino), 8 dicembre, 25  e 26 dicembre

 

Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Saturday, July 6, 2013

Biscuits Swivel - Biscotti Girella

Biscuits Swivel - Biscotti Girella






INGREDIENTS

600g flour
400 g butter
250 g sugar
2 eggs
2  whites
150 g plain chocolate
150 g milk chocolate
some tablespoons of cocoapowder

PREPARATION

Prepare the pastry and then divide it into two parts, of which a 1/3 of the other. Meanwhile, melt the chocolate. Pour into the smallest part of pastry the melted chocolate and make compact with cocoa powder and, if necessary, add a little  of flour.
Over a sheet of aluminum foil, spread a thin rectangular sheet with pastry and brush with egg white. Do the same with the chocolate shortbread. Roll out the dough to lie down on top of the dough with cocoa to make it fit well. Start to roll on themselves the two layers of pastry, very tight, in the sense of the length.
Wrap the long roll in aluminum foil to cut it into two parts.
place in the refrigerator for about an hour.
Cut into slices about half a centimeter with a clean cut with a knife, without smearing the dough.
Arrange the biscuits on a baking sheet covered with baking paper and bake for 20 minutes at 160 degrees.

INGREDIENTI

600 g farina
400 g burro
250 g zucchero
4 uova ( 2 intere e 2 albumi)
150 g cioccolato fondente
150 g cioccolato al latte
qualche cucchiaio di cacao in polvere

PREPARAZIONE
Fare la pasta frolla e poi dividerla in due parti, di cui una 1/3 dell'altra. Nel frattempo far sciogliere la cioccolata. Versare nella parte di pastafrolla più piccola la cioccolata fusa e ricompattarla con il cacao in polvere e, se necessario, aggiungere un po' di farina.
Stendere, sopra un foglio di carta di alluminio, una sfoglia rettangolare sottile con la pasta chiara e spennellarla con un albume. Fare lo stesso con la pasta frolla al cioccolato. Stendere la sfoglia di pasta a e stenderci sopra la sfoglia al cacao a farla combaciare bene. iniziare  ad arrotolare su se stessi i due strati di sfoglia, stretti stretti, nel senso della lunghezza.
Avvolgere il lungo rotolo nella stagnola a tagliarlo in due parti.
riporre in frigo per circa un'ora.
Tagliare fettine di circa mezzo centimetro con un taglio deciso di coltello, senza creare sbavature nella pasta.
Disporre i biscotti su una teglia coperta da carta da forno e cuocere per 20 minuti a 160°.
Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Tuesday, June 25, 2013

Crostino di sgombro

Crostino di sgombro


INGREDIENTI  
DOSI PER 4 PERSONE
400 gr di polpa di sgombro
1 cipolla ramata media
Olio evo q.b.
1 pomodoro San Marzano spellato, privato dei semi e ridotto a dadini
Finocchietto selvatico( barbine e gambi teneri)
10 olive nere
½ bicchiere di Ansonaco del Giglio o in alternativa Vermentino di Maremma
Sale ,pepe ,peperoncino
1 spicchio di aglio rosso ( facoltativo )
2 fette di pane casareccio abbrustolito a persona

Pulire il pesce eliminando le interiora, lavare velocemente, asciugare, sfilettare e tritare la polpa con un coltello ( mai con tritacarne elettrici perché si rischierebbe di scaldare il pesce compromettendone il risultato finale)  .In un tegame di coccio far appassire la cipolla tagliata molto sottile,i gambi teneri del finocchietto, unire il pomodoro, lo sgombro tritato e il peperoncino, rosolare per qualche minuto e bagnare con il vino. Far evaporare l’alcool , aggiungere le barbine tritate del finocchietto e le olive intere. Continuare la cottura  a fuoco dolce per pochi minuti  (massimo 5 minuti ) quindi mettere il sugo su fette di pane abbrustolite e ,a piacere,  strofinate con aglio rosso.
Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Sunday, June 2, 2013

Artichoke risotto - Risotto di carciofi alla toscana

Artichoke risotto - Risotto di carciofi alla toscana





INGREDIENTS
350 gr rice
6 artichokes
50 gr ham
50gr butter
100 cl meat broth
A bunch of parsley
Parmesan cheese
Salt and pepper

PREPARATION

Peel the artichokes back to their  pale, light leaves, then halve them and remove the hairy cakes with a teaspoon.
Immerse artichokes in water with the lemon juice.
Chop the ham and place in a saucepan the butter, half of the chopped parsley and ham.

Sauté all at moderate heat for a few minutes, then add the drained artichokes. Add a little 'hot broth and cook for 10 minutes, stirring occasionally.

Then add the rice and let it flavor briefly, then continue cooking for 15 minutes, basting occasionally with the broth. Finally, season with salt and pepper, add the rest of the chopped parsley and grated cheese, stir and serve with care.



INGREDIENTI

350 g riso
6 carciofi
50 gr Prosciutto Crudo,
50 gr Burro
100 cl Brodo di Carne, 
1 mazzetto Prezzemolo,
4 cucchiai di parmigiano,
1 limone
Sale e pepe

PREPARAZIONE

Pulite i carciofi privandoli delle punte e delle foglie esterne, poi tagliateli a fette, eliminate il fieno e metteteli a bagno in una terrina colma d'acqua acidulata con succo di limone. Tritate il prosciutto e mettete  in una casseruola il burro, metà del prezzemolo tritato e il prosciutto crudo. 
Fate rosolare il tutto a calore moderato per alcuni minuti, poi unite i carciofi sgocciolati. Unite un po' di brodo caldo e fate cuocere per 10 minuti, mescolando di tanto in tanto. 
Dopodiché unite il riso, fatelo insaporire brevemente, poi proseguite la cottura per 15 minuti bagnando di tanto in tanto con il brodo. Infine regolate di sale e pepe, unite il resto del prezzemolo tritato e il formaggio grattugiato, rimestate con cura e servite

Tuesday, March 5, 2013

Cavolo strascicato

Cavolo Strascicato ( in english ) ( In Italiano )







INGREDIENTS
a cauliflower 300 g tomato sauce 2 cloves of garlic 2 sausages 150 g black olives Salt and pepper 

PREPARATION 
Boil the cauliflower in salted water. Let cool, then divide into florets and cut the stalk into pieces. In a pan fry in 8 tablespoons of olive oil, the garlic and before the cloves take the color add the sausages, skinned and cut into pieces. Add the cauliflower, salt and pepper and let it cook for few minutes. Mix with the tomato sauce and cook for about half an hour. A few minutes before removing from the heat, add the olives.


Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

INGREDIENTI

Un cavolfiore
300 g salsa di pomodori
 2 spicchi d'aglio
 2 salsicce
150 g olive nere
Sale e pepe

PREPARAZIONE

Lessate il cavolfiore in acqua salata. Lasciatelo intiepidire, quindi dividetelo in cimette e tagliate il torsolo in pezzetti.
In una padella fate rosolare, in 8 cucchiai di olio, gli spicchi di aglio interi e prima che prendano il colore unite le salsicce spellate e tagliate  a pezzetti.
Aggiungete il cavolfiore, salate, pepate e fatelo insaporire per qualche minuto.
Unite anche la salsa di pomodoro e cuocete per circa mezz'ora.
Pochi minuti prima di togliere dal fuoco aggiungete anche le olive.

Saturday, March 2, 2013

Cortona



The legend told by Virgil, wants Cortona was founded, in time, by the mythical Dardano in the place where the hero  he lost his helmet (Corys), hence the name Coritus or become Corjtus Cortona years.
Dardanus was one of the ancestors of King Priam ... King of the Trojan War, the beautiful Helen and the horse of Ulysses.
Later Cortona was Umbrian, Etruscan and Roman then be, after the period of the barbarian invasions, a free city under Uguccio Casal

Cortona is a quiet and romantic town nestled in the beautiful hills of Val di Chiana in the province of Arezzo, it is surrounded by a countryside planted with olive trees, in which  sumptuous villas arise1surrounded by large parks, monasteries and churches and monuments.

It still has the original medieval village with ruins of buildings and the town of Etruscan walls. The urban aspect is characterized by large gradients of land, which makes some very steep streets and stunning panoramic views; from here, in addition to enjoying a beautiful view of the Tuscan and Umbrian hills, you can also admire the Lake Trasimeno. In the historical center alternate dwellings aesthetically pleasing architecture and old houses, built of stone with colorful wooden corbels, from which the sweet smell of burning wood in old chimneys.

There are many monuments and buildings to visit, such as the Town Hall, the Praetorian Palace, the Duomo, the Medici Fortress and not forgetting the Diocesan Museum, where they also collected works by Luca Signorelli, master Michelangelo.



La leggenda, narrata da Virgilio, vuole che Cortona fu fondata, nella notte dei tempi, dal mitico Dardano nel luogo in cui l'eroe, durante un combattimento, perse il suo elmo (Corys), da cui il nome di Coritus o Corjtus diventato negli anni Cortona. 
Dardano era uno degli antenati di Re Priamo ... il Re della guerra di Troia, della bellissima Elena e del cavallo di Ulisse. 
Successivamente Cortona fu Umbra, Etrusca e Romana per poi essere, dopo il periodo delle invasioni barbariche, un libero comune sotto Uguccio Casali. 

Cortona è una tranquilla  e romantica cittadina adagiata sulle splendide colline della Val di Chiana, in provincia di Arezzo, è circondata da una campagna coltivata ad ulivi, in cui sorgono sontuose ville immerse in vasti parchi, monasteri e chiese monumentali.  
Conserva tuttora l'originario borgo medievale  con ruderi di edifici e la cinta delle mura etrusche. L'aspetto urbanistico è caratterizzato da notevoli dislivelli di terreno, che rendono alcune strade molto ripide e dagli splendidi scorci panoramici, da qui, infatti, oltre a godere di una stupenda vista delle colline toscane ed umbre, si può anche ammirare il Lago Trasimeno. Nel centro storico si alternano dimore di piacevole architettura e vecchie case, costruite in pietra serena con pittoreschi mensoloni di legno, da cui proviene il dolce odore di legna bruciata nei vecchi camini.
Sono tanti i monumenti e gli edifici da visitare, come il Palazzo Comunale, il Palazzo Pretorio, il Duomo, la Fortezza Medicea e senza dimenticare il Museo Diocesano, dove sono raccolti anche i lavori di Luca Signorelli, maestro di Michelangelo.

Saturday, February 16, 2013

Spaghetti alla fornaia.

Spaghetti alla Fornaia








INGREDIENTS

350 gr Spaghetti or bibs
50 gr shelled walnuts
A bunch of basil
4 tablespoons of Parmesan cheese
Olive oil
Salt and pepper


PREPARATION

Finely chop the walnuts. In a large frying pan put the walnuts, chopped basil and plenty of olive oil, because you have to get a thick cream, pesto type. Add the grated Parmesan cheese and heat. Meanwhile, cook the spaghetti slightly underdone. As soon as they are cooked, pour into the pan and stir. Serve hot.




INGREDIENTI

350 gr Spaghetti o bavette
50 gr noci sgusciate
Un ciuffo di basilico
4 cucchiai di parmigiano
Olio d'oliva
Sale e pepe

PREPARAZIONE
Tritate finemente le noci. In una capiente padella mettete le noci il basilico tritato ed abbondante olio d'oliva, perché dovete ottenere una crema densa, tipo pesto. Aggiungete il parmigiano grattato e fate scaldare. Nel frattempo cuocere dal dente gli spaghetti. Non appena saranno cotti, versateli nella padella e mescolare. Servire ben caldi.


Sunday, February 10, 2013

" I cenci " typical Tuscan sweet carnival

CENCI  typical Tuscan sweet carnival







INGREDIENTS




300 g flour
50 g sugar
2 eggs
30 g butter
A glass of vin santo and grappa
Orange peel
A pinch of salt
Icing sugar
Oil for frying


PREPARATION

Mix the flour with the eggs, sugar, melted butter, a glass of liquor (I have not made because I have small children, I used milk), a teaspoon of orange zest and a pinch of salt.

Work well in order to obtain a smooth dough, make a ball and let it rest for about an hour in a cool place.

Roll the dough quite thin and cut into thick strips and then in irregular pieces or strips, as you prefer.

Fry in plenty of hot oil.

As you are ready to set the rags on a sheet of kitchen paper and sprinkle with icing sugar.

You can taste both hot and cold.




Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:


300 g farina
50 g zucchero
2 uova
30 g burro
Un bicchiere di vin santo o grappa
Scorza d'arancia
Un pizzico di sale
Zucchero a velo
Olio per friggere


PREPARAZIONE

Impastare la farina con le uova, lo zucchero, il burro fuso, un bicchierino di liquore ( io non l'ho messo perché ho dei bambini piccoli, ho usato un po' di latte), un cucchiaino di scorza d'arancia e un pizzico di sale.
Lavorare bene in modo da ottenere una sfoglia liscia, fate una palla e lasciarlo riposare circa un'ora al fresco.
Tirare la sfoglia piuttosto sottile e tagliatela a grosse strisce e poi a pezzi irregolari o a losanghe, come preferite.
Friggerli in abbondante olio caldissimo.
Man mano che sono pronti mettere i cenci su un foglio di carta da cucina e cospargerli con lo zucchero a velo.
Si gustano sia caldi che freddi.

Saturday, February 9, 2013

Viareggio carnival


Carnival is a worldwide celebration that has an ancient origin. Etimologically, the word carnival comes from the Latin "carnem levare", because it was the abolition of meat which was held just before the period of astinence and fasting of Lent.
The carnival has always been an holiday full of joy where everyone can celebrate with masks, rice and have fun before the fast. The mask is a way to come out from everyday life, to get rid of social roles, to hide oneself in order to become more.

The carnival of Viareggio is a carnival event yearly held in the Tuscan a city of Viareggio.
Its main characteristic is given by the parade of floats and masks, usually made of paper – pulp, depicting caricatures of popular people, such as , showmen and sportsmen.  
The parade is held on the Viareggio avenue alongside the local beach; it is a circuit 2 kilometres (1,24 miles) long. Here the floats move  along the spectators, who can attend the show with no barriers, becoming in turn the protagonists of the parade.
During the carnival period, Viareggio change into a true open-air museum, where people coming from all over the world meet o enjoy together.

 The first carnival parade was held in 1873, when some wealthy middle-class men decided to organize a  parade of floats adorned with flowers.

The official mascot of the Viareggio carnival is Burlamacco, first depicted in 1931 by Uberto Bonetti.
Burlamacco is a clown and he had chosen the red and the white of the outfit from the traditional colours of the umbrellas on the beach at Viareggio and the name is derived from the Burlamacca river.
There is a statue of him all the year round on the Lungomare in Viareggio.

This 140th edition, the parade consists of eight flots of first-class, five of second-, nine masks group and ten isolated ones. Throughout the month the city is transformed into the factory of fun between giant papier-night parties, fireworks, dances, theatrical exhibitions, gastronomic events and major sporting events.


The parades take place: 1-8-15-22 February at3.00 p.m and 28st February at 6.30.


Tickets cost: ordinary ticket € 18.00








Il Carnevale è festeggiato in tutto il mondo ed ha un origine antica. Etimologicamente, la parola carnevale deriva dal latino "carnem levare", perché era l'abolizione della carne, prima del periodo di astinenza e digiuno della Quaresima.

Il carnevale è sempre stata una festa piena di gioia in cui tutti possono festeggiare con maschere, risate e divertimento prima del digiuno. La maschera è un modo per uscire dalla vita di tutti i giorni,  per eliminare i ruoli sociali, per nascondersi e per diventare di più.


Il carnevale di Viareggio è un evento annuale che si tiene  nella città toscana di Viareggio.
La sua caratteristica principale è data dalla sfilata di carri e maschere, di solito fatti di carta - pesta, raffiguranti caricature di personaggi famosi, come ad esempio, uomini di spettacolo e sportivi.
La sfilata si svolge sul viale lungo la spiaggia locale, si tratta di un circuito di 2 km (1,24 miglia) di lunghezza. Qui i carri si muovono lungo gli spettatori, che possono vivere  lo spettacolo senza barriere, diventando a loro volta protagonisti della sfilata.
Durante il periodo di carnevaleViareggio si trasforma in un vero e proprio museo a cielo aperto, dove le persone provenienti da tutto il mondo si incontrano e si divertono insieme.
 La prima sfilata di carnevale si è svolta nel 1873, quando alcuni ricchi borghesi decisero di organizzare una sfilata di carri ornati di fiori.


Per questa 140° edizione, la sfilata dei carri si compone di otto carri di prima categoria, cinque quelli di seconda, nove le maschere di gruppo e dieci quelle isolate. Per tutto il mese la città si trasforma nella fabbrica del divertimento tra giganti di cartapesta, feste notturne, spettacoli pirotecnici, veglioni, rassegne teatrale, appuntamenti gastronomici e grandi eventi sportivi.

Le sfilate hanno luogo domenica 16 febbraio ore 15.00, domenica 23 febbraio ore 15.00,  domenica 2 marzo ore 14.50, martedì 4 marzo e domenica 9 marzo ore 15.00

Costi biglietti: biglietto ordinario 15,00 €
Bambini minori di 11anni entrano gratis.


Friday, December 28, 2012

Castagnaccio - Chestnut Flour Cake

Castagnaccio - Chestnut Flour Cake










INGREDIENTS
  • 300 grams of chestnut flour

  • 500 ml of water

  • A pinch of salt

  • 2 tablespoons sugar

  • 250 grams of raisins

  • A handful of pine nuts

  • Two sprigs of rosemary

  • Extra virgin olive oil

PREPARATION

In a bowl, mix the flour with water, bisognafare careful not to leave any lumps of flour. Meanwhile, place the raisins in a bit 'of warm water and soften lascviarla. Then squeeze and incorporala in the compound. Grease a baking dish with the oil well is not too large, then pour the mixture. Sprinkle the rosemary and pine nuts. Place in preheated oven at 180 for about 30 minutes. You will find that the chestnut is cooked when the surface crust is formed.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:


INGREDIENTI

300 gr di farina di castagne
500 ml di acqua
Un pizzico di sale
2 cucchiai di zucchero
250 gr di uvetta
Una manciata di pinoli
Due rametti di rosmarino
Olio extra vergine d'oliva

PREPARAZIONE

In un recipiente, mescolare bene la farina con l'acqua, bisognafare attenzione a non lasciare i grumi della farina. Nel frattempo, mettere l'uvetta  in un po' d'acqua tiepida e lascviarla ammorbidire. Poi strizzarla ed incorporala nel composto. Ungere bene con l'olio una teglia non troppo grande, versare poi il composto. Cospargere sopra il rosmarino ed i pinoli. Mettere in forno preriscaldato a 180 per orca 30 minuti. Vi accorgerete che il castagnaccio e' cotto, quando sulla superficie si forma una crosta che si cretta.

Sunday, December 23, 2012

Recipe Cavallucci - Tuscany Horsemen's Cookies

Cavallucci - Tuscany Horsemen's Cookies





    INGREDIENTS
  • 300 g brown sugar

  • 300g flour

  • 100g water

  • 100g shelled walnuts

  • 60 g candied

  • 15g spices (coriander, anise, fennel love, a lot of cinnamon)



PREPARATION
In a saucepan put the sugar and 'water and bring to a boil. Boil a few minutes and then pour the chopped walnuts, candied fruit, spices (I put a teaspoon of allspice and a teaspoon of cinnamon) and finally the flour. Stir quickly and with your hands make balls. Grease or put parchment paper on a baking tray and bake for 15 minutes at 150 - 160. Do not worry if they seem too soft and  it is important not to dry out too much. You can also put them in the bags, they are maintained very well.

Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:



INGREDIENTI
300 g zucchero di canna
300g farina
100g acqua
100g noci sgusciate
60 g canditi
15g spezie ( coriandolo, anice, amo di finocchio, molta cannella)


PREPARAZIONE
In un pentolino mettere lo zucchero  e l' acqua e portarlo a bollore. Farlo bollire qualche minuto e dopo versare i le noci tritate grossolanamente, i canditi, le spezie( io ho messo un cucchiaino di spezie miste ed un cucchiaino raso di cannella) ed infine la farina. Mescolare velocemente e con le mani fare delle palline. Ungere o mettere la carta da forno in una teglia ed infornare per  15 minuti a 150 - 160. Non vi preoccupate se sembrano troppo morbidi, e' importante che non si secchino eccessivamente. Potete anche metterli in dei sacchetti, si mantengono benissimo.

Thursday, November 8, 2012

Autumnia



Figline Valdarno, in the province of Florence, from the 9th to the 11th November 2012.


Autumnia is an event dedicated to agriculture, food and the environment, with open from 9.00 to 20.00, with over 120 exhibitors.

Several news this thirteenth edition, which every year sees a massive presence of visitors and tourists, last year, for example, have been exceeded 80,000. Conferences, concerts, exhibition of Civil Protection, art exhibition and more.

In the town's main square, Piazza Marsilio Ficini, food and wine stalls will be set up, where you can taste and enjoy local products, such as the Valdarno chicken, olive oil, wine and beans. In the Square of Via Del Puglia, however, you can admire the exhibition of specimens of livestock breeds of cattle, goats, pigs and poultry raised on farms in the area. Ample space will be dedicated to the kids, in fact in the pine forest will be set up workshops for children, such as "Small inspectors grow" and "Learning through play".
If you want to experience the thrills, you can take the opportunity to try a helicopter flight, departing in front of the stadium!



A Figline Valdarno, in provincia di Firenze, dal 9 all'11 novembre 2012.

Autumnia e' una manifestazione dedicata all'agricoltura, all'alimentazione ed all'ambiente, con apertura dalle 9.00 alle 20.00, con oltre 120 espositori.
Tante le novità di questa  tredicesima edizione, che ogni anno vede una presenza massiccia di visitatori  e turisti, l'anno scorso, per esempio, sono state superate le 80.000 presenze. Convegni, concerti, esibizione della Protezione Civile, mostra di pittura e non solo.
 Nella piazza principale della cittadina, Piazza Marsilio Ficini, verranno allestiti stands enogastronomici, in cui sarà possibile degustare ed assaporare i prodotti del territorio, come il pollo del Valdarno, olio, vino e fagioli zolfini. Nella Piazza di via Del Puglia, invece, si potrà  ammirare l'esposizione zootecnica di  esemplari di razze bovine, ovine, suine e avicole allevate nelle aziende della zona. Ampio spazio verrà dedicato anche i bambini, infatti nella pineta verranno allestiti laboratori per i più piccoli,  come "Piccoli ispettori ambientali crescono" e "Imparare giocando".
Se volete provare dei brividi, potete approfittare dell'occasione per provare un volo in elicottero, in partenza dall'Antistadio!

Wednesday, October 31, 2012

Chocolate Cake ( Torta Cioccolato )

CHOCOLATE CAKE




INGREDIENTS
  • 250g dark chocolate
  • 100g butter
  • 5 eggs
  • 150g sugar


PREPARATION

In a saucepan, melt the chocolate with the butter. Meanwhile, in a saucepan, mix the sugar with the egg yolks. When the chocolate has melted, do it cool and then add it to the mixture.In another saucepan mount the four egg withes until stiff and then add them to the mixture. Stir the mixture up and down, being careful not to remove the compound. Put the mixture into a buttered pan or, if you prefer, cover the pan with parchment paper. Put the pan  in preheated oven at 150 and cook for about 35-40 minutes.

It 'a simple recipe, but really good!




Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

INGREDIENTI

250 g cioccolato fondente
100 g burro
5 uova
150 g zucchero

PREPARAZIONE

In un pentolino far sciogliere il cioccolato insieme al burro. Nel frattempo in una casseruola mescolare lo zucchero con i tuorli d'uovo. Quando il cioccolato si sarà sciolto, fatelo raffreddare e  successivamente unitelo all'impasto. In un altro recipiente montate a neve ferma le cinque chiare. Unite le chiare all'impasto mescolando sempre dal basso all'alto. Versate il composto una una tortiera imburrata o foderata con carta da forno. Mettete nel forno preriscaldato a 150 e lasciate cuocere per circa 35-40 minuti.
E' una ricetta semplice, ma veramente buona!!