Showing posts with label dove. Show all posts
Showing posts with label dove. Show all posts

Wednesday, January 2, 2013

The Cavalcade of the Three Kings - La Cavalcata dei Magi



Every year on January 6th a solemn procession in costume, consisting of about 700 listed and inspired by the famous fresco by Benozzo Gozzoli in the Chapel of the Magi in Palazzo Medici Riccardi, moves through the streets of Florence to celebrate the feast of the Epiphany, in memory the visit of the Three Kings to the Christ Child.

The Three Kings are on horseback, wearing sumptuous clothing of the Renaissance, are accompanied by the Procession of the Florentine Republic and parade along a route that starts from Piazza Pitti and runs along the ancient streets to the Piazza del Duomo. Inside the Cathedral of Santa Maria del Fiore, they go to offer gifts to the image of the Child Jesus, and the Opera del Duomo distributes small gifts to all the children in attendance.

The Three Kings are preceded by horsemen, footmen, flags: all around there is a charming and enchanting atmosphere.


The Cavalcade of the Three Kings starts at 2:00p.m from Pitti Palace, across the Piazza della Signoria at 3.00p.m, from here, along with the Sbandieratori, or flag-throwing company, reaches the Cathedral at 3:30p.m and stops between the Cathedral and the Baptistery, in the area known in antiquity "Paradise."



Ogni anno il 6 gennaio un solenne corteo in costume, formato da circa 700 figuranti ed ispirato al celebre affresco di Benozzo Gozzoli nella Cappella dei Magi in Palazzo Medici Riccardi, percorre le strade del centro di Firenze per celebrare la festa dell'Epifania, in ricordo della visita dei tre Re Magi a Gesù Bambino.

I Re Magi sono a cavallo, indossano abiti sontuosi del Rinascimento, sono accompagnati dal Corteo della Repubblica Fiorentina e sfilano seguendo un percorso che parte da Piazza Pitti e si snoda lungo le antiche vie cittadine fino alla Piazza del Duomo. All’interno della Cattedrale di Santa Maria del Fiore, vanno a offrire doni all’immagine di Gesù Bambino, mentre l'Opera del Duomo distribuisce piccoli doni a tutti i bambini intervenuti.

I Magi sono preceduti da cavalieri, valletti, sbandieratori, gonfaloni: tutto intorno si crea un'atmosfera suggestiva e incantevole.

La Cavalcata dei Magi parte alle 14,30 da Palazzo Pitti, attraversa piazza della Signoria alle 15,00, da qui, insieme al corteo degli sbandieratori, raggiunge il Duomo alle ore 15,30 e si ferma tra la Cattedrale e il Battistero, in quello spazio detto nell'antichità "il Paradiso".



Friday, November 30, 2012

La fabbrica di Babbo Natale



The Fabric of Santa Claus in Pisa from the 14th to the 16th November 2014.

A unique experience for everyone: families, couples, children can experience the incredible sensation of entering into a ball with Christmas landscape.
 A selling exhibition to accompany children to the magical world of Christmas, find gift ideas, workshops, games, Show Lounges and Christmas banquets.

For younger children laborratories will be set up in order to make thye presents that Santa Claus has to do.

Santa Claus will receive the children directly in his house, to be immortalized in a magnificent setting that will make lasting memories.s
will be set up in order to make the presents that Santa has to do, you can write and post a letter to Santa

Giant Christmas ball where you can also enter, snow, food service.

The Fabric of Santa Claus will be staged at the Stazione Leopolda in Pisa at the following times:

 From 10.00a.m to 8.00p.m


How to reach the Stazione Leopolda

EXIT FI-PI-LI PISA AIRPORT: follow direction center (via Airport) cross the railway bridge and then turn right after 100 meters. turn left into corradori then turn right on ...... for 400 meters, you will arrive in Piazza Guerrazzi so, take the roundabout and take the first exit on your left you will find the entrance to the Stazione Leopolda.
BUS: LAM Blue - Line 13
TRAIN: Bus Pisa Centro then proceed on foot.




La Fabbrica di Babbo Natale a Pisa dal 14 al 16 novembre 2014.

Un' esperienza unica per tutti: famiglie, coppie, bambini che potranno provare l'incredibile sensazione di entrare in una sfera con paesaggio natalizio.

Una mostra-mercato per accompagnare i più piccoli nel magico mondo del Natale, dove trovare idee regalo, laboratori, giochi, intrettenimento e banchetti natalizi.

Per i più piccoli saranno allestiti laboratori per poter realizzare i regali che Babbo Natale deve fare; si potrà scrivere ed imbucare la Letterina a Babbo Natale.
 Babbo Natale riceverà i bambini direttamente in casa sua, per farsi immortalare in una magnifica scenografia che renderà il ricordo indelebile.
Palla di natale gigante dove si potrà anche entrare, nevicate, servizio di ristorazione.

La Fabbrica di Babbo Natale sarà allestita presso la Stazione Leopolda di Pisa dalle 10.00 alle 20.00


Come raggiungere la Stazione  Leopolda:

USCITA FI-PI-LI PISA AEROPORTO: Seguite in direzione centro (via Aeroporto) oltrepassare ponte sulla ferrovia poi svoltare a destra dopo 100 mt. girare a sinistra in via corradori poi svoltare a destra in via......per 400 mt, arrivate così in piazza Guerrazzi, immettetevi nella rotatoria e prendete la prima uscita sulla vostra sinistra trovate l'ingresso alla stazione Leopolda.
AUTOBUS: LAM Blu - Linea 13
TRENO: Fermata Pisa Centro poi proseguite a piedi



Wednesday, October 17, 2012

Ciokalenzano


Calenzano, Province of Florence, from the 19th to the 21st October 2012
For those who love chocolate, sweets, this is the right event! The town of Calenzano organizes a chocolate fair, with the participation of the best chocolatiers in Italy to exhibit their works of art, but also to offer visitors tastings. On this occasion, visitors can vote and choose among all the exhibitors, the winner.

The visitors will be rewarded, as it will be giving away a trip for two people in a holiday resort.

The chocolate fair will be held in front of the gardens of Via Don Minzoni, from 10:00 a .m to 8:00 p.m.



 
Calenzano, provincia di Firenze, dal 19 al 21 ottobre 2012

Per chi ama la cioccolata, le dolcezze, questa e' la manifestazione giusta! La cittadina di Calenzano ha organizzato una fiera cioccolatosa, a cui parteciperanno i migliori cioccolatieri d'Italia per esporre le loro opere d'arte, ma anche per offrire ai visitatori degustazioni.

Nell'occasione i visitatori potranno votare e scegliere tra tutti gli espositori, il vincitore.
Anche i visitatori saranno premiati, visto che sarà messo in palio un soggiorno per due persone in un luogo di villeggiatura.

La fiera del cioccolato verrà allestita davanti ai giardini di via Don Minzoni, dalle 10.00 alle 20.00.

Thursday, October 11, 2012

The chestnut festival - Sagra della castagna



Bacchereto, in the province of Prato, on the 13rd-14th October and on the 20th-21st October 2012.

A village festival, held in the historic center of the town, where you can scroll to two days in joy and of good taste.

In fact, for the whole day will be open food stands where you can enjoy typical Tuscan dishes and typical autumn ones as bread soup, Nicci with ricotta, chestnut, rosted chesttnut, ballotte, polenta with mushrooms. On Saturday stands will open its doors at 4:00 p.m, on Sunday at 3:00 p.m.

 

Bacchereto, in provincia di Prato, 13 e 14 ottobre e 20 e 21 ottobre 2012.

Una festa paesana, allestita nel centro storico della cittadina, dove poter a scorrere due giornate in allegria ed all'insegna del buon gusto.
Infatti, per le intere giornate saranno aperti stands gastronomici, dove poter gustare piatti tipici della Toscana e prodotti tipici dell'autunno, come minestradi pane, nicci con ricotta, castagnaccio, bruciate, ballotte, polenta ai funghi. Sabato gli stands apriranno i battenti alle ore 16.00, domenica alle ore 15.00.



Friday, October 5, 2012

Streetfood in Arezzo


Arezzo, 6-7 October 2012.


The charm of Italian street food stops in Arezzo. Back to this weekend at  Prato (Meadow) with gastronomic specialties. The event with its stands in the city will bring the delicious oranges and traces, but also the flatbread and fried, the fried pizza, Neapolitan pizza, fried cod fillets, fried mixed. Prato will also come to the porchetta, lamprdedotto, all washed down with a good wine and even sweets typical of the area, such as the chestnut and the pancakes Savelle of Siena

The big news this year will be beer, debut, in fact, the new craft blonde double malt "Clara" brand Streetfood.

The appointment is in the enchanting surroundings of Prato of Arezzo, who in recent months and' returned the crossroads of life Arezzo, for the festival of food and wine that will involve all tastes.

The street foods, first than Arezzo had already fermatinelMugello, aBorgo San Lorenzo at the "Vie del Gusto" and in Piedmont "Streately" the seat of Eataly in Turin.

Arezzo, 6-7 ottobre 2012.

Il fascino del cibo di strada italiano fa tappa ad Arezzo. Torna in questo weekend al Prato con le specialità gastronomiche. La manifestazione con i suoi banchi porterà in città i buonissimi arancini e le tirelle, ma anche la piadina ed il fritto, la pizza fritta, la pizza napoletana, filetti di baccalà fritti,    fritto misto. Al Prato arriveranno anche la porchetta, il lamprdedotto e gli spiedini, il tutto annaffiato da un buon vin ed anche dolci tipici della zona, come il castagnaccio e le frittelle Savelle di Siena.

La grande novità di questa edizione sarà la birra; esordirà, infatti, la nuova artigianale bionda doppio malto " Clara" a marchio Streetfood.
L'appuntamento è nella suggestiva location del Prato di Arezzo, che negli ultimi mesi e' tornato il crocevia della vita aretina, per la rassegna eno- gastronomica che coinvolgerà tutti i palati.

I cibi di strada, primadi Arezzo si erano già fermatinelMugello,aBorgo San Lorenzo in occasione  di " Vie del Gusto" e in Piemonte con "Streately" alla  sede di Eataly di Torino.

Wednesday, October 3, 2012

Feast of the games for everyone - Firenze gioca!


Florence, 6-7 October 2012.

At the theater Obihall, Lungarno Aldo Moro, the most important playful event will be held in Florence, addressed to all, young and old. The opening hours are on Saturday from 12:00 a.m to 12:00 p.m and on Sunday from 10:00a.m to 8:00 p. m. The entrance is free.

Two days will be devoted entirely to games, ancient and modern, from all over the world, two playrooms will be set up, one for children and one for young people and adults, where you can borrow free games. Next to them some associations offer demonstrations, competitions and tournaments of games, both traditional and innovative, giving the opportunity to know and appreciate to the public the latest news.

During the event are offered several workshops for children, such as jiggling and traction, which always receives great success among the public, especially the younger one, the laboratory building games and items with recycled material, a laboratory of magic tricks, a laboratory painting ... and more.

Impossible to list all the initiatives. If you want to spend a day of fun, be again children for a short time and pick games and fun activities, this is the place for you!


How to reach the theater Obihall:

By car: From either north or south exit of the A1 motorway from Florence South along the entire connection to Florence (SP127). After crossing the bridge over the Arno Varlungo, line up left turn at the traffic light. After 300 meters you will find the theater ObiHall on the left, in front of the RAI.

by train or bus: station Firenze Santa Maria Novella, line 14 Ataf Varlungo direction. Get off at "Varlungo 01" (the 16.ma from the station). Single ticket: 1.20 euro.
Average time from Santa Maria Novella: 20 '
Average daily rate of strokes: 7 '





Firenze, 6-7 ottobre 2012.

Presso il teatro Obihall, Lungarno Aldo Moro, si terrà la piu importante manifestazione ludica di Firenze, rivolta a tutti, grandi e piccini. L'orario di apertura è il sabato dalle 12.00 alle 24.00 e la domenica dalle 10.00 alle 20.00. L'ingresso e' libero.

Saranno due giornate interamente dedicato ai giochi, antichi e moderni, provenienti da tutto il mondo; verranno allestite due ludoteche, una per i più piccoli ed un'altra per i giovani ed adulti, dove è possibile prendere in prestito gratuito i giochi. Accanto ad esse alcune associazioni propongono dimostrazioni, tornei e gare di giochi, sia tradizionali che innovativi, dando la possibilità di far conoscere ed apprezzare al pubblico le ultime novità.
Durante la manifestazione vengono proposti diversi laboratori per bambini, come quello di giocoleria e motricità, che riscuote sempre grande successo nel pubblico, soprattutto quello più giovane, il laboratorio di costruzione giochi ed oggetti con materiale di riciclo, un laboratorio di trucchi magici, un laboratorio di pittura...ed altro ancora.
Impossibile elencare tutte le iniziative. Se volete passare una giornata all'insegna del divertimento, ritornare per un po' bambini e sbizzarrirvi con giochi ed attività ludiche, questo e' il posto giusto per voi!

Come raggiungere il teatro Obihall:

in auto: Sia da Nord che da Sud l'uscita consigliata della A1 è Firenze Sud. Dal casello percorrere tutto il raccordo verso Firenze (SP127). Superato il ponte di Varlungo sull’Arno, incolonnarsi a sinistra per svoltare al semaforo. Dopo 300 metri si trova il Teatro ObiHall sulla sinistra, di fronte alla sede Rai.
in treno ed in autobus: Stazione di Firenze Santa Maria Novella: linea 14 Ataf direzione Varlungo. Scendere alla fermata “Varlungo 01″ (la 16.ma dalla Stazione). Biglietto per corsa singola: 1,20 euro.
Tempo medio da Santa Maria Novella: 20′

Frequenza media diurna delle corse: 7′

Friday, September 21, 2012

Festival polenta in Monterchi


In Monterchi, in the province of Arezzo, from 21st to 23rd September 2012.

 Three days of celebrations that involve the whole town in an explosion of joy and collaboration, three days of music, dancing, good food but most of all, traditional, simple and prepared as in the old days, all in a charming town. An unmissable meeting for food lovers and nostalgic for the old traditions. At the food stands  you can enjoy polenta with tomato sauce, mushrooms, bacon and roast, sausages, liver, fried mushrooms ....

The festival takes place in the Old Town and in Square Mercatale: a shuttle bus connects these two points.

On Saturday and Sunday, in the historical center there will be a craft market.




A Monterchi, in provincia di Arezzo, dal 21 al 23 settembre 2012.

Tre giorni di festa che coinvolgono tutta la cittadina in un'esplosione di allegria e collaborazione, tre giorni di musica, di balli, ma soprattutto di buona cucina; una cucina tradizionale, semplice e preparata come ai vecchi tempi, il tutto in un contesto suggestivo. Un appuntamento imperdibile per i buongustai ed i nostalgici delle vecchie tradizioni. Presso gli stands gastronimici potete gustare polenta al sugo, ai funghi, con pancetta e arrosto, salsicce, fegatelli, funghi fritti....

La sagra si svolge sia nel Cento storico che in piazza del Mercatale: un bus navetta collega questi due punti.

Il sabato e la domenica, nel Centro storico ci sarà anche un mercatino dell'artigianato.

Thursday, September 6, 2012

Festival of Porchetta in Monte San Savino



From 6 to 9 September in Monte San Savino in the province of Arezzo.

The festival, organized in the town center, provides the opportunity to have dinner every evening in Piazza Gamurrini at the food stand, where you can enjoy porchetta, typical Tuscan dish, which is normally bought at stands at fairs, markets or festivals.

In addition, at the Loggia dei Mercanti, will be held by the Court of flavors, where you can buy food products from Tuscany and typical of the area.


CURIOSITY: The festival has increased its notoriety mainly from 2010, the year in which the masters prchettai are entered in the Guinness Book of Records with the world's longest porchetta, well 44.93 meters, putting a new world record.


The porchetta, a traditional dish of Monte San Savino, is a whole pig, roasted and served thinly sliced​​, warm or at room temperature, with the crust, which is delightfully crisp, and is perfect to fill a sandwich and eat it on the road or during a picnic.




Dal 6 al 9 settembre a Monte San Savino, in provincia di Arezzo.
La festa, organizzata nel centro della cittadina, prevede ogni sera la possibilità di cenare in Piazza Gamurrini, presso lo stand gastronomico, dove potrete gustare la porchetta, tipico piatto toscano, che si compra normalmente alle bancherelle durante fiere, mercati o feste paesane.
Inoltre, presso la Loggia dei Mercanti, verrà allestita la Corte dei Sapori, dove potrete acquistare prodotti gastronomici toscani e tipici della zona.

CURIOSITA': La sagra ha aumentato la sua notorietà saprattutto dal 2010, anno in cui i maestri prchettaisono entrati nel Guinness dei primati con la porchetta più lunga del mondo, ben 44,93 metri, mettendo un nuovo record mondiale.

La porchetta, piatto tipico di Monte san Savino, è un maiale intero arrostito e viene servita tagliata a fette sottili, tiepida o a temperatura ambiente, con la crosta, che è deliziosamente croccante, ed è perfetto per riempire un panino e mangiarlo lungo la strada o durante un pic-nic.

Friday, August 31, 2012

Il Diotto

 


On 8th September in Scarperia, in Mugello, near Florence.


With the name of Diotto is known to this tradition, which is inspired by Florence arrival of the new Vicar of the "eighth day" when the outgoing vicar was meeting him, he organized games and a party in his honor. On this occasion the new Vicar was sworn in the oratory of the Madonna di Piazza, the oath still lives in the same square, which takes place every year on September 8, the feast of the Nativity of Our Lady.

Already from the previous week, with two days Renaissance (September 1-2) Scarperia dresses up, goes back in time, and the inhabitants, as if by magic, repopulate the castle dressed in Renaissance costumes. On the streets you can meet the grinder, the blacksmith, the farmer, walking with typical products of the area, the soldiers, knights and ladies, acrobats, musicians, fire-eaters, master cutlers (the typical product of the city 'own the knife) .... The town center is enriched with many colors, scents and fragrances.

The real party on September 8, at 9.00 p.m, begins when the procession of the new vicar enters the village, accompanied by the music of trumpets and drums. Waiting for him there is the procession of the outgoing vicar, the two greet each other and walk together through the streets of Scarperia until the square, where the new vicar swears loyalty to the city.

Five games make the Palio of Diotto and these competitions involved four teams. The games which can be observed are the launch of knives, running on the bricks, running in tubs (typical container slats used in viticulture), the tug of war, the race of plenty.

Once the games, we assign a score to each team and the one that has scored the most points will receive the Palio, between enthusiasm and the cheers of the audience cheering.




L'8 settembre a Scarperia, nel Mugello, in provincia di Firenze.

Con il nome di Diotto è conosciuta questa tradizione, che si ispira all'arrivo da Firenze del nuovo Vicario il l'otto di', quando quello uscente gli si faceva incontro festeggiandolo e facendolo assistere ai giochi organizzati in suo onore. In questa occasione il nuovo Vicario prestava giuramento nell'oratorio della Madonna di Piazza; tale giuramento rivive ancora oggi, nella stessa piazza, che si ripete ogni anno l'8 settembre, festa della Natività della Madonna.
Già dalla settimana precedente, con due giornate rinascimentali ( 1-2 settembre) Scarperia si veste a festa, torna indietro nel tempo; gli abitanti, come per magia, ripopolano il castello abbigliati con abiti rinascimentali. Per le strade si possono incontrare l'arrotino, il fabbro, il contadino, ambulanti con prodotti tipici della zona, i soldati, dame e cavalieri, i saltimbanchi, i musici, i mangiafuoco, mastri coltellinai ( il prodotto tipico della città e' proprio il coltello).... Il centro della cittadina si arricchisce di mille colori, odori e profumi.

La festa vera e propria, l'8 settembre ore 21.00, inizia quando il corteo del nuovo vicario entra nel borgo, accompagnato dalla musica di trombe e tamburi. Ad attenderlo c'e' il corteo del vicario uscente, i due si salutano dignosamente ed, insieme, attraversano le vie di Scarperia fino ad arrivare nella piazza, dove il nuovo vicario giura fedeltà alla città.
Sono cinque i giochi che compongono il Palio del Diotto ed a queste competizioni partecipano quattro squadre. I giochi a cui si assiste sono il lancio dei coltelli, la corsa sui mattoni, la corsa nelle bigonce (tipici recipienti a doghe utilizzati nella viticoltura), il tiro alla fune, la corsa della cuccagna.

Terminati i giochi, si assegna il punteggio alle singole squadre e quella che avrà totalizzato il maggior punteggio riceverà il Palio, fra l' entusiasmo e le acclamazioni festanti del pubblico.