Saturday, June 29, 2013

Festa medievale a Monteriggioni


Monteriggioni, from 5th to 7th and from 12th to 14th July2013

In these two weekends, Monteriggioni dresses up, comes to life real and legendary characters of a bygone era, but it still creates mystery and magic. Acrobats, jugglers, soldiers, ladies, knights ..... repopulate this ancient town, one of the most beautiful Italian villages, to make it even more fascinating and charming. Even outside the walls will set up a military garrison, with soldiers and horsemen,  ready to leave for the Crusades in the Holy Land.The visitor participates in this atmosphere, in fact at the entrance of the castle you can change the Euro with the "Grosso", the ancient coin of the Sienese Republic, coined specially for the occasion. In addition, there are stalls and inns where you can taste typical local dishes, accompanied by an excellent wine.
The narrow streets and alleys come alive with ancient crafts, such as the blacksmith, the concai that reveal the secrets of the pitchers, farriers and shop the grocer, the baker.The program is full of events and initiatives, with music, medieval dances, street performers, theater performances that will leave visitors spellbound.Are also planned activities for children, such as making toys, clothing and medieval objets. In addition, children can play typical medieval games, including the game of tug of war, the game of the beam, rope and ball games as the oldest Alea and Poison.

Tickets                                                     

• Friday: 8 € - reduced 6 €
• Saturday: Adults 12 € - reduced 10 €
• Sunday: full 10 € - reduced € 8
Free for children up to 10 yearsHow to reach Monteriggioni:By car: And 'possible to reach from the highway Firenze-Siena Monteriggioni. Take the exit and follow the signs Monteriggioni.By train: The nearest train station to the castle of Monteriggioni, "Castellina in Chianti-Monteriggioni," Via Berrettini 1, fraz. Castellina Scalo (about 3 km from the castle).

By Bus: The local public transport service road is undertaken by the TRAIN of Siena. The main line that passes from the Castle of Monteriggioni is no. 130 A and R, which connects Siena and S. Gimignano. No bus to the castle. There are three different stops around the hill of the village, called Schools Monteriggioni, Monteriggioni Monteriggioni City and Rotunda. From each you need to walk up to the castle walking distance (300-400 meters).
  For info and schedules: http://www.trainspa.it




Monteriggioni, 5-6-7 luglio 2013 e 12-13-14 luglio 2013

In questi due fine settimana, Monteriggioni si veste a festa, tornano a rivivere personaggi reali e leggendari di un passato ormai lontano, ma che suscitano ancora mistero e magia. Acrobati, saltimbanchi, giocolieri, soldati, dame, cavalieri.....ripopolano questo antico borgo, fra i più bei borghi italiani, per renderlo ancora più suggestivo ed affascinante. Addirittura fuori dalle mura verrà allestito un presidio militare, con soldati e cavalieri, pronti per partire per le Crociate in terra Santa.
Il visitatore partecipa a questa atmosfera, infatti all'ingresso del castello si può cambiare l'Euro con il "Grosso", l'antica moneta della Repubblica Senese, coniata appositamente per l'occasione. All'interno, inoltre, sono presenti bancarelle  e locande dove si possono degustare piatti tipici locali, accompagnati da un ottimo vino. Le stradine ed i vicoli si animano con antichi mestieri, come il fabbro, i concai, che svelano i segreti della lavorazione degli orci, i maniscalchi e la bottega dello speziale, il fornaio.
Il programma è ricco di eventi ed iniziative, con musica, danze medioevali, artisti di strada, spettacoli teatrali, che lasceranno i visitatori ammaliati.
Sono in programma anche attività per i più piccoli, come la realizzazione di giocattoli, oggetti ed indumenti medioevali. Inoltre i bambini potranno giocare a giochi tipici medievali, come il gioco del tiro alla fune, il gioco della trave, palla a corda e giochi più antichi come Alea e Veleno.

Biglietti
  • venerdì: intero 8 € – ridotto 6 €
  • sabato: intero 12 € – ridotto 10 €
  • domenica: intero 10 € – ridotto 8 €
Gratuito: bambini fino a10 anni

Come raggiungere Monteriggioni:

In auto: E' possibile raggiungere Monteriggioni dalla superstrada Firenze-Siena. Prendere l'uscita Monteriggioni e seguire le indicazioni.

In treno : La stazione ferroviaria più vicina al castello di Monteriggioni: "Castellina in Chianti-Monteriggioni", Via Berrettini 1, fraz. di Castellina Scalo (distanza dal castello 3 km circa).
Per info:
http://www.trenitalia.com

In autobus: Il servizio di trasporto pubblico locale su strada è effettuato dal TRAIN di Siena. La linea principale che transita dal Castello di Monteriggioni è la n. 130 A e R, che collega Siena con S. Gimignano. Nessun bus raggiunge il castello. Esistono tre diverse fermate attorno alla collina del paese, denominate Monteriggioni Scuole, Monteriggioni Comune e Monteriggioni Rotonda. Da ognuna occorre salire al castello a piedi (distanza 300-400 metri circa).
Per info e orari:
http://www.trainspa.it   (formato
.pdf).
Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Tuesday, June 25, 2013

Crostino di sgombro

Crostino di sgombro


INGREDIENTI  
DOSI PER 4 PERSONE
400 gr di polpa di sgombro
1 cipolla ramata media
Olio evo q.b.
1 pomodoro San Marzano spellato, privato dei semi e ridotto a dadini
Finocchietto selvatico( barbine e gambi teneri)
10 olive nere
½ bicchiere di Ansonaco del Giglio o in alternativa Vermentino di Maremma
Sale ,pepe ,peperoncino
1 spicchio di aglio rosso ( facoltativo )
2 fette di pane casareccio abbrustolito a persona

Pulire il pesce eliminando le interiora, lavare velocemente, asciugare, sfilettare e tritare la polpa con un coltello ( mai con tritacarne elettrici perché si rischierebbe di scaldare il pesce compromettendone il risultato finale)  .In un tegame di coccio far appassire la cipolla tagliata molto sottile,i gambi teneri del finocchietto, unire il pomodoro, lo sgombro tritato e il peperoncino, rosolare per qualche minuto e bagnare con il vino. Far evaporare l’alcool , aggiungere le barbine tritate del finocchietto e le olive intere. Continuare la cottura  a fuoco dolce per pochi minuti  (massimo 5 minuti ) quindi mettere il sugo su fette di pane abbrustolite e ,a piacere,  strofinate con aglio rosso.
Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Monday, June 24, 2013

Apples bites - Cuor di mela








INGREDIENTS
200 g flour
125 g butter
100g sugar
2 eggs
2 tablespoons of apricot jam
a pinch of cinnamon

PREPARATION: Pour the flour on a pastry flour Add eggs and mix. Add butter and sugar. In the meantime preheat the oven at 180. Mix quickly until the dough is quite elastic and compact. Form the dough into a ball, wrap it in a tea towel and place it in the refrigerator for at least half an hour. After half an hour, remove the dough from the refrigerator and roll out it on a lightly floured pastry flour. .
Peel the apples into small pieces and fry in a pan with jam. Roll out the dough with a rolling pin. Achieve a thickness of about half a centimetre. Cut a stencil with many daisies, spread the mixture on half of apples and jam.
Cover with the remaining crushed daisies and the edges slightly. Cover the baking sheet with parchment paper, place the daisies and bake at 180 for about 20 minutes. Sprinkle with icing sugar.

INGREDIENTI
200 g farina
125g burro
100 g zucchero
2 uova
Due cucchiai di marmellata di albicocche
un pizzico di cannella

PREPARAZIONE

Mettere la farina aggiungendo uova e mischiare. Aggiungere burro e zucchero. Nel frattempo pre-riscaldare il forno a 180 gradi. Mischiare velocemente finché la mistura non è elastica e compatta. Fare una palla della mistura e mettere in uno straccio lasciando riposare la pasta nel frigorifero per almeno 30 minuti. Dopo circa 30 minuti, rimuovere la pasta dal frigorifero e stenderla fino ad uno spessore di circa 0,5 cm
Sbucciate le mele a pezzettini piccoli e fatele rosolare in padella con la marmellata. Stendete la pasta con il matterello, con uno stampino ritagliate tante margherite, su metà distribuite il composto di mele e marmellata. Ricoprite con le rimanenti  margherite e schiacciate leggermente i bordi. Rivestite la placca da forno con carta d sforno, disponetevi le margherite e fate cuocere a 180 per circa 20 minuti. Spolverate con lo zucchero a velo.

Segui Tuscany in a nutshell su Google+

Sunday, June 2, 2013

Artichoke risotto - Risotto di carciofi alla toscana

Artichoke risotto - Risotto di carciofi alla toscana





INGREDIENTS
350 gr rice
6 artichokes
50 gr ham
50gr butter
100 cl meat broth
A bunch of parsley
Parmesan cheese
Salt and pepper

PREPARATION

Peel the artichokes back to their  pale, light leaves, then halve them and remove the hairy cakes with a teaspoon.
Immerse artichokes in water with the lemon juice.
Chop the ham and place in a saucepan the butter, half of the chopped parsley and ham.

Sauté all at moderate heat for a few minutes, then add the drained artichokes. Add a little 'hot broth and cook for 10 minutes, stirring occasionally.

Then add the rice and let it flavor briefly, then continue cooking for 15 minutes, basting occasionally with the broth. Finally, season with salt and pepper, add the rest of the chopped parsley and grated cheese, stir and serve with care.



INGREDIENTI

350 g riso
6 carciofi
50 gr Prosciutto Crudo,
50 gr Burro
100 cl Brodo di Carne, 
1 mazzetto Prezzemolo,
4 cucchiai di parmigiano,
1 limone
Sale e pepe

PREPARAZIONE

Pulite i carciofi privandoli delle punte e delle foglie esterne, poi tagliateli a fette, eliminate il fieno e metteteli a bagno in una terrina colma d'acqua acidulata con succo di limone. Tritate il prosciutto e mettete  in una casseruola il burro, metà del prezzemolo tritato e il prosciutto crudo. 
Fate rosolare il tutto a calore moderato per alcuni minuti, poi unite i carciofi sgocciolati. Unite un po' di brodo caldo e fate cuocere per 10 minuti, mescolando di tanto in tanto. 
Dopodiché unite il riso, fatelo insaporire brevemente, poi proseguite la cottura per 15 minuti bagnando di tanto in tanto con il brodo. Infine regolate di sale e pepe, unite il resto del prezzemolo tritato e il formaggio grattugiato, rimestate con cura e servite

Wednesday, May 8, 2013

I biscotti di Arlecchino - Arlecchino biscuits




INGREDIENTS

10 biscuits
100 g mascarpone
100 g butter
5 tablespoons unsweetened cocoa powder
colored sprinkles

PREPARATION

In a medium bowl, chop biscuits, then pour in it butter, mascarpone and cocoa. Mix well. Prepare little balls and roll them in the colored sprinkles.
Arrange them on a tray covered with foil and put it in the fridge for several hours.
INGREDIENTI

10 biscotti secchi
100 g  mascarpone
100 g burro
5 cucchiai di cacao amaro
zuccherini colorati

PREPARAZIONE

in una zuppiera sbriciolare i biscotti, successivamente versare il burro, il mascarpone ed il cacao amaro. Mescolare bene. Preparare delle palline e farle rotolare negli zuccherini colorati.
Disporle su un vassoio ricoperto da carta argentata e mettere in frigorifero per alcune ore.

Sunday, March 31, 2013

Carnevale dei Figli di Bocco


Castiglion Fibocchi (AR), from the 1st to the 8th February.


Castiglion Fibocchi is a small town in the province of Arezzo, whose name derives from the Latin "castellum", that is fortified and "Filis Bocchi", which literally means sons of Bocco. Probably the name dates back to the time of the Lord Ottaviano de 'Pazzi, Bocco said, for a deformation of the face around 1190.

Many stories tell of fabulous medieval celebrations in the country before Lent, so about ten years ago has been restored this ancient tradition.

The festival, now in its seventeenth edition, is organized into two days: more than two hundred listed parade through the streets, alleys and picturesque squares of the village, hidden from precious masks and dressed in very elegant, luxurious costumes.

It's a fascinating show, two days when the atmosphere is magical timeless. The masks reminiscent of the most festive carnival of Venice, but the atmosphere is more intimate, where masks are waiting on street corners to surprise and wrap the visitors with their beautiful and original costumes.


The show begins at 3:00 p.m with the opening of food stands, at 4:30 p.m it continues the opening speech of the King Bocco his court and the parade of masks begins for all the roads of the village. All surrounded by happiness of many street artists and skill of Madonnari, depicting the masks of the Sons of Bocco.


How to reach Castiglion Fibocchi: for that is from Florence (A1) exit at Valdarno and follow the signs to Loro Ciuffenna and then to San Giustino.

For those coming from Rome (A1), exit at Arezzo and take the Seven Bridges, following the signs for Ponte a Buriano and then to Castiglion Fibocchi.

 
Castiglion Fibocchi (AR), 1 - 8 febbraio

Castiglion Fibocchi è una piccola cittadina in provincia di Arezzo, il cui nome deriva deriva dal latino " castellum", cioè luogo fortificato e da " filis Bocchi", che letteralmente significa figli di Bocco. Probabilmente il toponimo risale al tempo del Signore Ottaviano de' Pazzi, detto Bocco, per una deformazione al viso intorno al 1190.
Molte novelle  medievali raccontano di favolosi festeggiamenti in paese prima della Quaresima, così una diecina di anni fa è stata ripristinata questa antica tradizione.
I festeggiamenti, arrivati ormai alla diciassettesima edizione, quest'anno si articolano in due giornate:  oltre duecento figuranti sfilano per le stradine, vicoli e pittoresche piazzette del borgo, celati da preziose maschere e vestiti con costumi molto eleganti, sfarzosi e curati nei minimi dettagli.
È uno spettacolo suggestivo; due giornate in cui si respira un'atmosfera incantata fuori dal tempo. Le maschere ricordano il più festoso carnevale di Venezia, ma l'ambiente è più intimo, più raccolto, in cui le maschere attendono agli angoli delle strade per  stupire ed incartare i  visitatori con i loro meravigliosi ed originali costumi.
Lo spettacolo inizia alle ore 14.30 con l'apertura degli stands gastronomici, alle 16.00 prosegue il discorso di apertura del Re Bocco alla sua corte ed inizia la sfilata dei tutte le maschere per le strade del piccolo centro. Il tutto contornato dall'allegria di  svariati artisti di strada e dalla bravura dei Madonnari, che riproducono le maschere dei Figli di Bocco.

Come raggiungere Castiglion Fibocchi: per che viene da Firenze(A1) uscire al casello Valdarno e seguire le indicazioni per Loro Ciuffenna e successivamente per S. Giustino.
Per chi viene da Roma ( A1), uscire al casello Arezzo e prendere la Sette Ponti, seguendo le indicazioni per Ponte a Buriano e successivamente per Castiglion Fibocchi.

Friday, March 29, 2013

Ribollita Soup - Zuppa Ribollita

RIBOLLITA








INGREDIENTS
300 g stale Tuscan bread
400g dried white beans
A cabbage
A cabbage
3 bunches of beets
2 potatoes
2 stalks of celery
2 onions
A few tablespoons of tomato paste
Olive oil
Salt and pepper


PREPARATION

Boil the beans into two liters of cold water. Meanwhile in another pan fry, with 8 tablespoons of olive oil, chopped onions. When the onion wilts, dice the carrots, potatoes, trimm cabbage, beets and add them to the pot with the broth. Adjust seasoning to taste and cook for a few minutes. Meanwhile, blend the 3 quarters of the beans with a hand mixer until smooth and add the puree.

Allow to cook for a long time, until all the vegetables are well cooked, about 2 hours. At this point add the bread in pieces and the remaining beans. Cook for another 10 minutes, when the bread is softened, turn off and let cool, better overnight.

In a pan put oil, when it is hot add a little of soup, add also tomato paste and make them coagulate. Serve hot or warm


INGREDIENTI

300 g Pane toscano raffermo
400g fagioli bianchi secchi
Un cavolo nero
Un cavolo verza
3 mazzetti di bietole
2 patate
2 gambi di sedano
2 cipolle
Qualche cucchiaio di conserva di pomodoro
Olio d'oliva
Sale e pepe

PREPARAZIONE
Lessare i fagioli in due litri di acqua fredda. Nel frattempo rosolare in un'altra pentola, con 8 cucchiai di olio, le cipolle tritate. Quando la cipolla appassisce, tagliare le carote, le patate, la verza, il cavolo nero, le bietole ed aggiungerli nella pentola insieme al brodo. Aggiustare di sale e pepe e far cuocere per alcuni minuti. Intanto passate i tre quarti dei fagioli ed aggiungere nella pentola la purea.
Lasciare cuocere a lungo, fino a quando non saranno ben cotte, a questo punto aggiungere il pane tagliato a pezzi ed i fagioli interi. Cuocere per altri 10 minuti, quando il pane si sarà ben ammorbidito, spegnere e lasciare intiepidire, meglio se tutta la notte.
In una padella mettere dell'olio, quando è caldo aggiungere un po' di zuppa, aggiungere un po' di conserva di pomodoro e far rapprendere. Servire calda o tiepida.

Tuesday, March 5, 2013

Cavolo strascicato

Cavolo Strascicato ( in english ) ( In Italiano )







INGREDIENTS
a cauliflower 300 g tomato sauce 2 cloves of garlic 2 sausages 150 g black olives Salt and pepper 

PREPARATION 
Boil the cauliflower in salted water. Let cool, then divide into florets and cut the stalk into pieces. In a pan fry in 8 tablespoons of olive oil, the garlic and before the cloves take the color add the sausages, skinned and cut into pieces. Add the cauliflower, salt and pepper and let it cook for few minutes. Mix with the tomato sauce and cook for about half an hour. A few minutes before removing from the heat, add the olives.


Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

INGREDIENTI

Un cavolfiore
300 g salsa di pomodori
 2 spicchi d'aglio
 2 salsicce
150 g olive nere
Sale e pepe

PREPARAZIONE

Lessate il cavolfiore in acqua salata. Lasciatelo intiepidire, quindi dividetelo in cimette e tagliate il torsolo in pezzetti.
In una padella fate rosolare, in 8 cucchiai di olio, gli spicchi di aglio interi e prima che prendano il colore unite le salsicce spellate e tagliate  a pezzetti.
Aggiungete il cavolfiore, salate, pepate e fatelo insaporire per qualche minuto.
Unite anche la salsa di pomodoro e cuocete per circa mezz'ora.
Pochi minuti prima di togliere dal fuoco aggiungete anche le olive.

Saturday, March 2, 2013

Cortona



The legend told by Virgil, wants Cortona was founded, in time, by the mythical Dardano in the place where the hero  he lost his helmet (Corys), hence the name Coritus or become Corjtus Cortona years.
Dardanus was one of the ancestors of King Priam ... King of the Trojan War, the beautiful Helen and the horse of Ulysses.
Later Cortona was Umbrian, Etruscan and Roman then be, after the period of the barbarian invasions, a free city under Uguccio Casal

Cortona is a quiet and romantic town nestled in the beautiful hills of Val di Chiana in the province of Arezzo, it is surrounded by a countryside planted with olive trees, in which  sumptuous villas arise1surrounded by large parks, monasteries and churches and monuments.

It still has the original medieval village with ruins of buildings and the town of Etruscan walls. The urban aspect is characterized by large gradients of land, which makes some very steep streets and stunning panoramic views; from here, in addition to enjoying a beautiful view of the Tuscan and Umbrian hills, you can also admire the Lake Trasimeno. In the historical center alternate dwellings aesthetically pleasing architecture and old houses, built of stone with colorful wooden corbels, from which the sweet smell of burning wood in old chimneys.

There are many monuments and buildings to visit, such as the Town Hall, the Praetorian Palace, the Duomo, the Medici Fortress and not forgetting the Diocesan Museum, where they also collected works by Luca Signorelli, master Michelangelo.



La leggenda, narrata da Virgilio, vuole che Cortona fu fondata, nella notte dei tempi, dal mitico Dardano nel luogo in cui l'eroe, durante un combattimento, perse il suo elmo (Corys), da cui il nome di Coritus o Corjtus diventato negli anni Cortona. 
Dardano era uno degli antenati di Re Priamo ... il Re della guerra di Troia, della bellissima Elena e del cavallo di Ulisse. 
Successivamente Cortona fu Umbra, Etrusca e Romana per poi essere, dopo il periodo delle invasioni barbariche, un libero comune sotto Uguccio Casali. 

Cortona è una tranquilla  e romantica cittadina adagiata sulle splendide colline della Val di Chiana, in provincia di Arezzo, è circondata da una campagna coltivata ad ulivi, in cui sorgono sontuose ville immerse in vasti parchi, monasteri e chiese monumentali.  
Conserva tuttora l'originario borgo medievale  con ruderi di edifici e la cinta delle mura etrusche. L'aspetto urbanistico è caratterizzato da notevoli dislivelli di terreno, che rendono alcune strade molto ripide e dagli splendidi scorci panoramici, da qui, infatti, oltre a godere di una stupenda vista delle colline toscane ed umbre, si può anche ammirare il Lago Trasimeno. Nel centro storico si alternano dimore di piacevole architettura e vecchie case, costruite in pietra serena con pittoreschi mensoloni di legno, da cui proviene il dolce odore di legna bruciata nei vecchi camini.
Sono tanti i monumenti e gli edifici da visitare, come il Palazzo Comunale, il Palazzo Pretorio, il Duomo, la Fortezza Medicea e senza dimenticare il Museo Diocesano, dove sono raccolti anche i lavori di Luca Signorelli, maestro di Michelangelo.

Saturday, February 16, 2013

Spaghetti alla fornaia.

Spaghetti alla Fornaia








INGREDIENTS

350 gr Spaghetti or bibs
50 gr shelled walnuts
A bunch of basil
4 tablespoons of Parmesan cheese
Olive oil
Salt and pepper


PREPARATION

Finely chop the walnuts. In a large frying pan put the walnuts, chopped basil and plenty of olive oil, because you have to get a thick cream, pesto type. Add the grated Parmesan cheese and heat. Meanwhile, cook the spaghetti slightly underdone. As soon as they are cooked, pour into the pan and stir. Serve hot.




INGREDIENTI

350 gr Spaghetti o bavette
50 gr noci sgusciate
Un ciuffo di basilico
4 cucchiai di parmigiano
Olio d'oliva
Sale e pepe

PREPARAZIONE
Tritate finemente le noci. In una capiente padella mettete le noci il basilico tritato ed abbondante olio d'oliva, perché dovete ottenere una crema densa, tipo pesto. Aggiungete il parmigiano grattato e fate scaldare. Nel frattempo cuocere dal dente gli spaghetti. Non appena saranno cotti, versateli nella padella e mescolare. Servire ben caldi.


Sunday, February 10, 2013

" I cenci " typical Tuscan sweet carnival

CENCI  typical Tuscan sweet carnival







INGREDIENTS




300 g flour
50 g sugar
2 eggs
30 g butter
A glass of vin santo and grappa
Orange peel
A pinch of salt
Icing sugar
Oil for frying


PREPARATION

Mix the flour with the eggs, sugar, melted butter, a glass of liquor (I have not made because I have small children, I used milk), a teaspoon of orange zest and a pinch of salt.

Work well in order to obtain a smooth dough, make a ball and let it rest for about an hour in a cool place.

Roll the dough quite thin and cut into thick strips and then in irregular pieces or strips, as you prefer.

Fry in plenty of hot oil.

As you are ready to set the rags on a sheet of kitchen paper and sprinkle with icing sugar.

You can taste both hot and cold.




Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:


300 g farina
50 g zucchero
2 uova
30 g burro
Un bicchiere di vin santo o grappa
Scorza d'arancia
Un pizzico di sale
Zucchero a velo
Olio per friggere


PREPARAZIONE

Impastare la farina con le uova, lo zucchero, il burro fuso, un bicchierino di liquore ( io non l'ho messo perché ho dei bambini piccoli, ho usato un po' di latte), un cucchiaino di scorza d'arancia e un pizzico di sale.
Lavorare bene in modo da ottenere una sfoglia liscia, fate una palla e lasciarlo riposare circa un'ora al fresco.
Tirare la sfoglia piuttosto sottile e tagliatela a grosse strisce e poi a pezzi irregolari o a losanghe, come preferite.
Friggerli in abbondante olio caldissimo.
Man mano che sono pronti mettere i cenci su un foglio di carta da cucina e cospargerli con lo zucchero a velo.
Si gustano sia caldi che freddi.

Saturday, February 9, 2013

Viareggio carnival


Carnival is a worldwide celebration that has an ancient origin. Etimologically, the word carnival comes from the Latin "carnem levare", because it was the abolition of meat which was held just before the period of astinence and fasting of Lent.
The carnival has always been an holiday full of joy where everyone can celebrate with masks, rice and have fun before the fast. The mask is a way to come out from everyday life, to get rid of social roles, to hide oneself in order to become more.

The carnival of Viareggio is a carnival event yearly held in the Tuscan a city of Viareggio.
Its main characteristic is given by the parade of floats and masks, usually made of paper – pulp, depicting caricatures of popular people, such as , showmen and sportsmen.  
The parade is held on the Viareggio avenue alongside the local beach; it is a circuit 2 kilometres (1,24 miles) long. Here the floats move  along the spectators, who can attend the show with no barriers, becoming in turn the protagonists of the parade.
During the carnival period, Viareggio change into a true open-air museum, where people coming from all over the world meet o enjoy together.

 The first carnival parade was held in 1873, when some wealthy middle-class men decided to organize a  parade of floats adorned with flowers.

The official mascot of the Viareggio carnival is Burlamacco, first depicted in 1931 by Uberto Bonetti.
Burlamacco is a clown and he had chosen the red and the white of the outfit from the traditional colours of the umbrellas on the beach at Viareggio and the name is derived from the Burlamacca river.
There is a statue of him all the year round on the Lungomare in Viareggio.

This 140th edition, the parade consists of eight flots of first-class, five of second-, nine masks group and ten isolated ones. Throughout the month the city is transformed into the factory of fun between giant papier-night parties, fireworks, dances, theatrical exhibitions, gastronomic events and major sporting events.


The parades take place: 1-8-15-22 February at3.00 p.m and 28st February at 6.30.


Tickets cost: ordinary ticket € 18.00








Il Carnevale è festeggiato in tutto il mondo ed ha un origine antica. Etimologicamente, la parola carnevale deriva dal latino "carnem levare", perché era l'abolizione della carne, prima del periodo di astinenza e digiuno della Quaresima.

Il carnevale è sempre stata una festa piena di gioia in cui tutti possono festeggiare con maschere, risate e divertimento prima del digiuno. La maschera è un modo per uscire dalla vita di tutti i giorni,  per eliminare i ruoli sociali, per nascondersi e per diventare di più.


Il carnevale di Viareggio è un evento annuale che si tiene  nella città toscana di Viareggio.
La sua caratteristica principale è data dalla sfilata di carri e maschere, di solito fatti di carta - pesta, raffiguranti caricature di personaggi famosi, come ad esempio, uomini di spettacolo e sportivi.
La sfilata si svolge sul viale lungo la spiaggia locale, si tratta di un circuito di 2 km (1,24 miglia) di lunghezza. Qui i carri si muovono lungo gli spettatori, che possono vivere  lo spettacolo senza barriere, diventando a loro volta protagonisti della sfilata.
Durante il periodo di carnevaleViareggio si trasforma in un vero e proprio museo a cielo aperto, dove le persone provenienti da tutto il mondo si incontrano e si divertono insieme.
 La prima sfilata di carnevale si è svolta nel 1873, quando alcuni ricchi borghesi decisero di organizzare una sfilata di carri ornati di fiori.


Per questa 140° edizione, la sfilata dei carri si compone di otto carri di prima categoria, cinque quelli di seconda, nove le maschere di gruppo e dieci quelle isolate. Per tutto il mese la città si trasforma nella fabbrica del divertimento tra giganti di cartapesta, feste notturne, spettacoli pirotecnici, veglioni, rassegne teatrale, appuntamenti gastronomici e grandi eventi sportivi.

Le sfilate hanno luogo domenica 16 febbraio ore 15.00, domenica 23 febbraio ore 15.00,  domenica 2 marzo ore 14.50, martedì 4 marzo e domenica 9 marzo ore 15.00

Costi biglietti: biglietto ordinario 15,00 €
Bambini minori di 11anni entrano gratis.


Sunday, January 13, 2013

Spelt soup with beans - zuppa di farro








INGREDIENTS

4 persons
150 gr. Spelt
200 gr. Red beans writings, dry
 1 small onion
 1 tablespoon of chopped tomatoes
A stalk of celery
a carrot
Olive oil
Salt and pepper


PREPARATION

Boil the beans (soaked at least 8 to 12 hours) in about a liter and a half of cold salted water.
When they are cooked, past and about half and put the puree into the soup.

In another saute pan, 5 tablespoons of olive oil, celery, carrot and onion. After a few minutes add the chopped tomatoes and add a bit 'of water and then, after about ten minutes, pour all the broth with beans.

Season with salt and pepper and toss the farro. If necessary, add boiling water and cook for about an hour.
Before you taste it wait an hour after you put out the fire.
Serve warm or cold, without cheese, but with a drizzle of good olive oil.



INGREDIENTI
4 Persone

150 gr. farro
200 gr. Fagioli rossi scritti, secchi
 1 cipolla piccola
 1 cucchiaio di polpa di pomodoro
Una gambo di sedano
Una carota
Olio d'oliva
Sale e pepe

PREPARAZIONE

Lessate i fagioli ( messi  a mollo almeno 8 - 12 ore) in circa un litro e mezzo di acqua fredda salata.
Quando saranno ben cotti, passate e la metà circa e rimettete la purea dentro il brodo di cottura.
In un'altra pentola rosolate, in 5 cucchiai di olio, il sedano, la carota e la cipolla tritati. Dopo qualche minuto unite la polpa di pomodoro ed aggiungete un po' d'acqua e poi, dopo una diecina di minuti, versate tutto il brodo con i fagioli.
Aggiustate di sale, pepate e buttate il farro. Se necessari aggiungete acqua bollente e fate cuocere per circa un'ora.
Prima di gustarla aspettate un'oretta dopo che avrete spento il fuoco.
Servite la tiepida o fredda, senza formaggio, ma con un filo di ottimo olio d'oliva.