Saturday, October 20, 2012

Chestnut Festival- la castagna in festa


 
Arcidosso, in the province of Grosseto, from the 18th October  to the 20th and from the 25th to the 27th October 2013

For two weekends the town, where you can also admire the castle Aldobrandeschi houses the XXVI edition of the festival of the chestnut. The party includes a commemoration of the traditions surrounding the harvest of chestnuts and its use in food.

In addition to the streets of the center will be set up food stands where you can enjoy foods made ​​with chestnuts and try the excellent chestnut beer!

All accompanied by music traveling shows and concerts for the town's streets and markets of local crafts, antiques in the Parco del Pero, flea market in Piazza Indipendenza and whorkshops for children!

For this occasion will also be guided tours of the wineries in the historic center.






Arcidosso, in provincia di Grosseto, 18-19-20 ottobre e 25-26-27 ottobre 2013

Per due fine settimana la cittadina, in cui potete anche ammirare il castello aldobrandesco, ospita la XXVI edizione della festa della castagna. La festa prevede una rievocazione delle tradizioni popolari che circondavano la raccolta delle castagne ed il suo utilizzo nell'alimentazione.
Inoltre per le strade del centro saranno allestiti stands gastronomici, dove potete gustare cibi a base di castagne e provare l'ottima birra di castagne!
Il tutto accompagnato da musica itinerante, spettacoli, concerti per le vie del paese e mercatini dell'artigianato locale, dell'antiquariato nel Parco del Pero e delle pulci in Piazza Indipendenzae per i più piccoli laboratori didattici!
Per l'occasione verranno anche organizzate visite guidate alle cantine nel centro storico.

Friday, October 19, 2012

International market - Il Mercato Iternazionale



Arezzo, from the 19th to the 21th October 2012

Do you eat  Italian or Mexican? Do  you  nibble the specialties of Casentino or prefer Israeli ones? The International Market always has a penchant for exotic meal.

Arezzo, in the third weekend of October, is home once again stands agricultural and food artisans from around the world, this year will be 150 foreign operators and 80 Italian operators that allow you to enjoy, admire and enjoy traditional specialties each of its country or region. In addition there are over 70 stands where you do not eat and do not drink andyou find the traditions and jewelery from around the world. But the queues are elsewhere. Shins under the trees Porcinai, speck of Eden, to spicy sausages behind the walls, the Argentine meat beyond the rampart.

The beginning of the event is scheduled for Friday 19th, with the opening at 15.00 and then on both Saturday 20 and Sunday 21. A marathon 46-hour opening of the benches, with orators in action from 9 am onwards. But particularly for the food stands, the symbol of this event, the highlight comes up late at night: the closure is at 2.00 am, except on Sunday. Areas of the city hosting the event are the Eden, by Guadagnoli, via Margaritone, by Spinello, low Corso, S. squares James and the Risorgimento. For those coming by car, the nearest and convenient parking is parking Maecenate  in viale Maecenate open 24 hours on 24.



Arezzo, dal 19 al 21 ottobree 2012

Mangi italiano o mangi messicano? Sgranocchi le speciliatà del Casentino o preferisci quelle israeliane? Il Mercato Internazonale da sempre ha il debole per il pasto esotico.

Arezzo, nel terzo week end di ottobre, ospita ancora una volta stands agricoli, artigiani e  gastronomici provenienti da tutto il mondo, quest'anno saranno 150 operatori stranieri e 80 operatori italiani, che permettono di gustare, ammirare ed assaporare specilità tradizionali ognuno del proprio paese o regione. Inoltre sono presenti ben 70 stands dove non si mangia e non si beve e pescano nelle tradizioni e nei gioielli di mezzo mondo. Ma le code sono altrove. Agli stinchii sotto gli alberi del Porcinai,  allo speck dell'Eden, alle salsicce piccanti a ridosso delle mura, alla carne argentina di là dal bastione.

L'inizio della manifestazione è previsto per venerdì 19, con l'inaugurazione alle 15.00 e poi avanti, sia sabato 20 che domenica 21. Una maratona di 46 ore di apertura dei banchi, con gli opeartori in azione dalle 9 in poi. Ma in particolare per gli stands gastronomici, il simbolo di quest'evento, il clou arriva fino a nte alta: la chiusura è alle 2.00 di notte, con la sola eccezione di domenica. Le zone della   città che ospita la kermesse sono l'Eden, via Guadagnoli, via Margaritone, via Spinello, basso Corso, piazze S. Jacopo e Risorgimento. Per chi viene in macchina, il parcheggio più vicino e comodo  è il parcheggio  Mecenate in viale Mecenate, aperto 24h su 24.

Wednesday, October 17, 2012

Ciokalenzano


Calenzano, Province of Florence, from the 19th to the 21st October 2012
For those who love chocolate, sweets, this is the right event! The town of Calenzano organizes a chocolate fair, with the participation of the best chocolatiers in Italy to exhibit their works of art, but also to offer visitors tastings. On this occasion, visitors can vote and choose among all the exhibitors, the winner.

The visitors will be rewarded, as it will be giving away a trip for two people in a holiday resort.

The chocolate fair will be held in front of the gardens of Via Don Minzoni, from 10:00 a .m to 8:00 p.m.



 
Calenzano, provincia di Firenze, dal 19 al 21 ottobre 2012

Per chi ama la cioccolata, le dolcezze, questa e' la manifestazione giusta! La cittadina di Calenzano ha organizzato una fiera cioccolatosa, a cui parteciperanno i migliori cioccolatieri d'Italia per esporre le loro opere d'arte, ma anche per offrire ai visitatori degustazioni.

Nell'occasione i visitatori potranno votare e scegliere tra tutti gli espositori, il vincitore.
Anche i visitatori saranno premiati, visto che sarà messo in palio un soggiorno per due persone in un luogo di villeggiatura.

La fiera del cioccolato verrà allestita davanti ai giardini di via Don Minzoni, dalle 10.00 alle 20.00.

Monday, October 15, 2012

Tuscan meatballs - Polpette Toscane

TUSCAN MEATBALLS (POLPETTE TOSCANE)
SERVES: 4





INGREDIENTS

  • 400g minced meat
  • 1 egg
  • 1 potato
  • A handful of parsley
  • Breadcrumbs
  • Extra virgin oil
  • Salt
  • nutmeg



PREPARATION


Boil the potato. In a medium bowl, put minced meat and egg and mix. Chop the parsley and put it    in the bowl. Put potato in a ricer instead of mashing it makes it perfectly fluffy. Add salt and nutmeg and mix well. Make balls not very big and pass them in the breadcrumbs. Meanwhile, preheat the oil in a pan and when the oil is hot put the meatballs. Cook until golden.



Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

INGREDIENTI PER 4 PERSONE

  • 400 g di carne macinata
  • 1 uovo
  • 1 patata
  • Un mazzetto di prezzemolo
  • Pangrattato
  • Olio d’oliva
  • Sale
  • Noce moscata
PREPARAZIONE


Fare lessare la patata. In un recipiente mettere la carne macinata e l’uovo e mescolare. Tritare il prezzemolo ed unirlo alla carne. Una volta cotta la patata, passarla nel passaverdura e versarla nel recipiente. Aggiungere sale e noce moscata. Mischiare bene. Fare delle palline non molto grandi e passarle nel pangrattato. Nel frattempo far riscaldare l’olio in una padella e quando l’olio è caldo metterci le polpette. Far cuocere fino a completa doratura.

Friday, October 12, 2012

Flavours festival - La festa dei sapori



Pistoia, from the 26th to the 28th October 2012In the city center, near the Cathedral of San Zeno, there will be a "lustful singing and eating." It is a traveling exhibition, which this year has touched cities like Milan, Genoa, Picenza, Bellaria and aims to represent all types of traditional foods of the various Italian regions.

Conceived and organized by Holly Art Flavours, the event seeks to keep alive in the people the desire and curiosity to discover the great food traditions and culinary conaddistingue our country.

There will be about twenty stands of typical products from all regions of Italy, from Trentino to Sicily.

Will be an opportunity to sample, taste, discover new flavors, but also to spend two days in joy because they will always present musical entertainment and performances by various artists from the street.




Pistoia, dal 26 al 28 ottobre 2012

Nel centro cittadino, nei dintorni della cattedrale di San Zeno, si terrà la " Golosona cantando e mangiando". È una manifestazione itinerante, che nel corso dell'anno ha toccato città come Milano, Genova, Picenza, Bellaria ed ha l'obiettivo di rappresenta tutte le tipologie di cibi tradizionali delle varie regioni italiane.

Ideata ed organizzata da Agrifoglio Arte Sapori, la manifestazione cerca di mantenere viva nella popolazione la voglia e la curiosità di scoprire la grande tradizione alimentare e culinaria che conaddistingue il nostro paese.

Saranno presenti circa venti banchi di prodotti tipici provenienti da tutte le regioni d'Italia, dal Trentino alla Sicilia.

Sarà l'occasione per assaggiare, gustare, scoprire nuovi sapori, ma anche di passare due giornate in allegria, visto che saranno sempre presenti intrattenimenti musicale e spettacoli di vari artisti da strada.

Peperonata

PEPERONATA



INGREDIENTS

1kg in total of red and yellow peppers
1 onion
1 clove of garlic
400 g tomato sauce
extra virgin olive oil
salt
pepper

PREPARATION

chop the onion and the garlic, put them to fry in a pan with the hot oil. Meanwhile, wash the peppers, open them and remove seeds and inner strands. Cut into thin slices, the thickness 1 cm. When the onion is softened, add the peppers and mix. Add the tomato sauce, season with salt and pepper and cook for about 30-35 minutes, stirring frequently. If you need, add a few tablespoons of water or better than boiling broth


Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

PEPERONATA IN ITALIANO
INGREDIENTI

1kg in totale di peperoni gialli e rossi
1 cipolla
1 spicchio d'aglio
400 g passata di pomodoro
olio extra vergine d'oliva
sale
pepe

PREPARAZIONE
tritare la cipolla l'aglio, metterli a soffriggere in una padella con l'olio caldo. Nel frattempo lavate bene i peperoni, apriteli e privateli dei semi e dei filamenti inetrni. Tagliarli a fettine sottili, dello spessore i 1 cm. Quando la cipolla sarà appassita, unite i peperoni e mescolare. Aggiungete la passata di pomodori, condire con sale e pepe e fate cuocere per circa 30-35 minuti, mescolando di frequente. Se occorre aggiungere qualche cucchiaiata d'acqua o meglio di brodo bollente.

Thursday, October 11, 2012

The chestnut festival - Sagra della castagna



Bacchereto, in the province of Prato, on the 13rd-14th October and on the 20th-21st October 2012.

A village festival, held in the historic center of the town, where you can scroll to two days in joy and of good taste.

In fact, for the whole day will be open food stands where you can enjoy typical Tuscan dishes and typical autumn ones as bread soup, Nicci with ricotta, chestnut, rosted chesttnut, ballotte, polenta with mushrooms. On Saturday stands will open its doors at 4:00 p.m, on Sunday at 3:00 p.m.

 

Bacchereto, in provincia di Prato, 13 e 14 ottobre e 20 e 21 ottobre 2012.

Una festa paesana, allestita nel centro storico della cittadina, dove poter a scorrere due giornate in allegria ed all'insegna del buon gusto.
Infatti, per le intere giornate saranno aperti stands gastronomici, dove poter gustare piatti tipici della Toscana e prodotti tipici dell'autunno, come minestradi pane, nicci con ricotta, castagnaccio, bruciate, ballotte, polenta ai funghi. Sabato gli stands apriranno i battenti alle ore 16.00, domenica alle ore 15.00.



Friday, October 5, 2012

Streetfood in Arezzo


Arezzo, 6-7 October 2012.


The charm of Italian street food stops in Arezzo. Back to this weekend at  Prato (Meadow) with gastronomic specialties. The event with its stands in the city will bring the delicious oranges and traces, but also the flatbread and fried, the fried pizza, Neapolitan pizza, fried cod fillets, fried mixed. Prato will also come to the porchetta, lamprdedotto, all washed down with a good wine and even sweets typical of the area, such as the chestnut and the pancakes Savelle of Siena

The big news this year will be beer, debut, in fact, the new craft blonde double malt "Clara" brand Streetfood.

The appointment is in the enchanting surroundings of Prato of Arezzo, who in recent months and' returned the crossroads of life Arezzo, for the festival of food and wine that will involve all tastes.

The street foods, first than Arezzo had already fermatinelMugello, aBorgo San Lorenzo at the "Vie del Gusto" and in Piedmont "Streately" the seat of Eataly in Turin.

Arezzo, 6-7 ottobre 2012.

Il fascino del cibo di strada italiano fa tappa ad Arezzo. Torna in questo weekend al Prato con le specialità gastronomiche. La manifestazione con i suoi banchi porterà in città i buonissimi arancini e le tirelle, ma anche la piadina ed il fritto, la pizza fritta, la pizza napoletana, filetti di baccalà fritti,    fritto misto. Al Prato arriveranno anche la porchetta, il lamprdedotto e gli spiedini, il tutto annaffiato da un buon vin ed anche dolci tipici della zona, come il castagnaccio e le frittelle Savelle di Siena.

La grande novità di questa edizione sarà la birra; esordirà, infatti, la nuova artigianale bionda doppio malto " Clara" a marchio Streetfood.
L'appuntamento è nella suggestiva location del Prato di Arezzo, che negli ultimi mesi e' tornato il crocevia della vita aretina, per la rassegna eno- gastronomica che coinvolgerà tutti i palati.

I cibi di strada, primadi Arezzo si erano già fermatinelMugello,aBorgo San Lorenzo in occasione  di " Vie del Gusto" e in Piemonte con "Streately" alla  sede di Eataly di Torino.

Wednesday, October 3, 2012

Octopus salad and potatoes Insalata di polpo con patate

Octopus salad and potatoes - Insalata di polpo con patate



INGREDIENTS
SERVES 4

500 g octopus
300 g of potatoes
a sprig of parsley
oil
aclove of garlic
salt

PREPARATION
In a saucepan, put the octopus to cook for about 15-20 minutes and let cool.
In another pot put to boil the potatoes.
Clean the octopus under water.
Cut the octopus into small pieces.
Cut potatoes into cubes rather large.
Put the octopus and potatoes in a bowl.
Season with garlic and parsley, olive oil and salt.
Serve cold.


Tuscany in a Nutshell E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a nutshell on Google+ Published: Updated:

INGREDIENTI PER 4 PERSONE
500 g di polpo
300 g di patate
un ciuffo di prezzemolo
olio
algio
sale

PREPARAZIONE

In una pentola, mettete a cuocere il polipo per circa 15-20 minuti e lasciatelo reffreddare.
In un'altra pentola mettete a lessare le patate.
Pulite sotto l'acqua il polpo.
Tagliate il polpo apezzetti.
Tagliatele patate acubetti piuttosto grossi.
Mettete il polpo e le patate in un'insalatiera.
Condite con aglio e prezzemolo tritati, olio e sale.
Servire fredda.

Feast of the games for everyone - Firenze gioca!


Florence, 6-7 October 2012.

At the theater Obihall, Lungarno Aldo Moro, the most important playful event will be held in Florence, addressed to all, young and old. The opening hours are on Saturday from 12:00 a.m to 12:00 p.m and on Sunday from 10:00a.m to 8:00 p. m. The entrance is free.

Two days will be devoted entirely to games, ancient and modern, from all over the world, two playrooms will be set up, one for children and one for young people and adults, where you can borrow free games. Next to them some associations offer demonstrations, competitions and tournaments of games, both traditional and innovative, giving the opportunity to know and appreciate to the public the latest news.

During the event are offered several workshops for children, such as jiggling and traction, which always receives great success among the public, especially the younger one, the laboratory building games and items with recycled material, a laboratory of magic tricks, a laboratory painting ... and more.

Impossible to list all the initiatives. If you want to spend a day of fun, be again children for a short time and pick games and fun activities, this is the place for you!


How to reach the theater Obihall:

By car: From either north or south exit of the A1 motorway from Florence South along the entire connection to Florence (SP127). After crossing the bridge over the Arno Varlungo, line up left turn at the traffic light. After 300 meters you will find the theater ObiHall on the left, in front of the RAI.

by train or bus: station Firenze Santa Maria Novella, line 14 Ataf Varlungo direction. Get off at "Varlungo 01" (the 16.ma from the station). Single ticket: 1.20 euro.
Average time from Santa Maria Novella: 20 '
Average daily rate of strokes: 7 '





Firenze, 6-7 ottobre 2012.

Presso il teatro Obihall, Lungarno Aldo Moro, si terrà la piu importante manifestazione ludica di Firenze, rivolta a tutti, grandi e piccini. L'orario di apertura è il sabato dalle 12.00 alle 24.00 e la domenica dalle 10.00 alle 20.00. L'ingresso e' libero.

Saranno due giornate interamente dedicato ai giochi, antichi e moderni, provenienti da tutto il mondo; verranno allestite due ludoteche, una per i più piccoli ed un'altra per i giovani ed adulti, dove è possibile prendere in prestito gratuito i giochi. Accanto ad esse alcune associazioni propongono dimostrazioni, tornei e gare di giochi, sia tradizionali che innovativi, dando la possibilità di far conoscere ed apprezzare al pubblico le ultime novità.
Durante la manifestazione vengono proposti diversi laboratori per bambini, come quello di giocoleria e motricità, che riscuote sempre grande successo nel pubblico, soprattutto quello più giovane, il laboratorio di costruzione giochi ed oggetti con materiale di riciclo, un laboratorio di trucchi magici, un laboratorio di pittura...ed altro ancora.
Impossibile elencare tutte le iniziative. Se volete passare una giornata all'insegna del divertimento, ritornare per un po' bambini e sbizzarrirvi con giochi ed attività ludiche, questo e' il posto giusto per voi!

Come raggiungere il teatro Obihall:

in auto: Sia da Nord che da Sud l'uscita consigliata della A1 è Firenze Sud. Dal casello percorrere tutto il raccordo verso Firenze (SP127). Superato il ponte di Varlungo sull’Arno, incolonnarsi a sinistra per svoltare al semaforo. Dopo 300 metri si trova il Teatro ObiHall sulla sinistra, di fronte alla sede Rai.
in treno ed in autobus: Stazione di Firenze Santa Maria Novella: linea 14 Ataf direzione Varlungo. Scendere alla fermata “Varlungo 01″ (la 16.ma dalla Stazione). Biglietto per corsa singola: 1,20 euro.
Tempo medio da Santa Maria Novella: 20′

Frequenza media diurna delle corse: 7′

Friday, September 28, 2012

Bacco Artigiano

 
Rufina, near Florence, on 30th September.

Thirty-seventh edition of this great event which opens this fall. Tradition and culture combine to evoke the ancient bond between Rufina and Florence. On 29th September in Piazza Signoria the traditional parade for the delivery of wine to remember when the caravan of wagons starded from Rufina (the wagon is called "Carro Matto") with over 2000 bottles. Wine's arrival was celebrated with a ceremony and, in Piazza della Signoria, the Gonfalonier toasted with the Priors to the health of the people of Florence. The tradition is repeated again this year.


Sunday at 12:15 p.m there will be the blessing of Carro Matto  atthe church of S. Martino. At 3:00 p.m. the parade of the Florentine Republic and Carro Matto will parade through the streets carrying a tribute to the town of Rufina.

Later there will be an exhibition of the flag bearers of the Procession of the Florentine Republic at Villa Poggio Reale. The event will end at 10.00 p.m. with fireworks "Barrels of Bacchus."

 For the whole day on the streets of the center will be a marketplace of Chianti Rufina and Pomino and local craft products.




Rufina, in provincia di Firenze, domenica 30 settembre.

Trentasettesima edizione di questa grande manifestazione che apre l’autunno. Tradizione e cultura si fondono per rievocare l’antico legame tra Rufina e Firenze. Il 29 settembre in Piazza Signoria il tradizionale corteo per la consegna del vino ricorda quando da Rufina partivala carovana di carri ( il carro è chiamato "Carro Matto") con 2000 fiaschi sopra. L' arrivo del vino era festeggiato con unasolenne cerimonia ed in Piazza della Signoria, il Gonfaloniere brindava con i Priori allasalute del popolo fiorentino. La tradizione si ripete anche quest'anno.

Domenica alle 12,15 ci sarà la benedizione del Carro Matto alla chiesa di S. Martino. Alle 15,00 il corteo storico della Repubblica Fiorentina e il Carro Matto sfileranno per le vie del paese portando un omaggio al Comune di Rufina. In seguito ci sarà l’esibizione degli sbandieratori del Corteo della Repubblica Fiorentina a Villa Poggio Reale. La manifestazione terminerà alle 22,00 con lo spettacolo pirotecnico “Botti di Bacco".
per l'intera giornata per le strade del centro ci sarà una mostra mercato del vino Chianti Rufina e Pomino e dei prodotti dell'artigianato locale

Grape Festival - Festa dell'uva


Impruneta near Florence, Sunday, September 30, 2012.


The festival was founded at the beginning of last century to discover the typical products of the area produced by the surrounding farms, was born with poor means, that farm wagons pulled by oxen. This impression remains to this day, but began to turn when the town and was divided into four districts (Pallo', Furnace, St. Anthony and Sante Marie), among which was created just some competitiveness.

Today the party, which is always held on the last Sunday of September, includes a parade of three tanks for each district on the grapes; floats of splendid imagination and originality and chepossono also get over 10 meters in height, are driven by dance, music and extras. During the festival the town changes its appearance, the streets are crowded with tourists, the windows filled with people and the atmosphere of enthusiasm, joy and serenity fun because people are waiting for a whole year now, these days even for to make fun of wards opponents and losers. It has been in recent years, the festival includes a competition for the stores called "the window of grapes," in which retailers can indulge their imagination to decorate their shop windows in the most original and appealing as possible.

During the day, of course, it will be a tasting of typical food and wine of the country from the stands set up for the occasion.





Impruneta in provincia di Firenze, domenica 30 settembre 2012.

La festa nasce agli inizi del secolo scorso per far conoscere i prodotti tipici della zona prodotti dalle aziende agricole circostanti, nasce con mezzi poveri, cioè carri agricoli trainati da buoi. Questa impronta rimane tutt'oggi, ma ha iniziato a trasformarsi quando la cittadina e' stata divisa in quattro rioni ( Pallo', Fornaci,Sant'Antonio e Sante Marie) , tra i quali e'sorta subito una certa competitività.
Oggi giorno la festa, che si tiene sempre l'ultima domenica del mese di settembre, prevede la sfilata di tre carri per ogni rione sul tema dell'uva; i carri allegorici, di splendida fantasia ed originalità e chepossono arrivare  anche sopra i10 metri di altezza, sono animati da balletti, musica e figuranti. In occasione della festa la cittadina cambia aspetto, le strade sono affollate di turisti,le finestre gremite di gente e si respira un'aria di entusiasmo, allegria e sereno divertimento, perché i cittadini per tutto un anno aspettano questo momento, questi giorni anche per poter prendersi gioco dei rioni avversari e perdenti. Negli ultimi anni la festa e'stata arricchita da un concorso per i negozi denominato "la vetrina dell'uva", in cui i negozianti possono sbizzarrire la loro fantasia per decorare la propria vetrina nel modo più originale e accattivante possibile.
Durante la giornata e', naturalmente, prevista la degustazione di cibi tipici e del vino della zona presso gli stands allestiti per l'occasione.


Thursday, September 27, 2012

Feast of San Michele

 In Carmignano, in the province of Prato, from the 4th to the 6th October 2013.


 Each year, these days, Carmignanobecomes a colorful town, colorful of the four colors that belong to it: red, yellow, blue and white. These are the colors of the four quarters.

Since the Middle Ages the city's patron saint is celebrated with music, shows and games in the square, over time this festival has grown, but the tradition, the effect for San Michele were.

In celebration and as it is structured today, from Friday night through the streets of the old town you could go watch the parade of the four districts in which it is devided  the city. Each themed parade with floats and participants, for a maximum of thirty minutes, animating the main scenes of the representation in the central square of the old town. It is a folkloric parade, made up of music, dance, costumes and set indescribable.
 
These shows will be held on Friday and Saturday at 9:30 p.m, Sunday, however, at 4:00 p.m.
The parade will be followed by traditional race of donkeys, which is held in the square, with a circuit repeated four times. The race is passionate, concitante, because the path and is complicated, since there are uphill, downhill, curves and more it is on the asphalt, which makes the route slippery. In order for the victory to be valid, the jockey who gets there first must break with one hand a circle of paper placed over the finish line.





A Carmignano, in provincia di Prato, dal 4 al 6 ottobre 2013.

Ogni anno, in questi giorni, Carmignano diventa una cittadina variopinta, colorata dei quattro colori che le appartengono: il rosso, il giallo, il celeste ed il bianco. Questi sono i colori dei quattro rioni.
Fin dal Medioevo viene festeggiato il patrono della città con musica, spettacoli e giochi in piazza, nel tempo questa festa si è'trasformata, ma la tradizione, l'effetto per San Michele sono rimasti.
Nella festa come e' strutturata oggi, Dal venerdì sera per le strade del centro storico poterete assistere alla sfilata dei quattro rioni in cui e'divisa  la città. Ognuno sfila con carri allegorici a tema e figuranti, per un tempo massimo di trenta minuti, animando le scene principali della rappresentazione nella piazza centrale del centro storico. È' una sfilata folcloristica, fatta di musiche, balli, figuranti e costumi indescrivibili. Queste sfilate si terranno il venerdì ed il sabato alle ore 21.30, la domenica, invece, alle ore 16.00.
Le sfilate saranno seguite dalla tradizionale corsa dei ciuchi, che si tiene nella piazza, con un circuito ripetuto quattro volte. La gara e'appassionata, concitante, acnhe perche' il percorso e' complicato, visto che ci sono tratti in salita, in discesa, curve e per di piu' sull'asfalto, che rende il tragitto scivoloso.  Affinché la vittoria sia valida, il fantino che arriva per primo deve sfondare con una mano un cerchio di carta posto sopra il traguardo.

Antiques Fair - Fiera dell' antiquariato


Gaiole in Chianti, Sunday, June 30, 2013

 From 10:00 a.m to 7:00 p.m at Piazza Ricasoli, the Old Town Square, is the third Edition of the Fair, with dozens of stalls, where fans and collectors will enjoy prints, books, antique furniture, sacred images and many other objects that bring the past to life, of memories and curiosity for a long time ago, but still live in our land and in our culture.






A Gaiole in Chianti, domenica 30 giugno 2013

Dalle 10.00 alle 19.00 Piazza Ricasoli, la piazza del centro storico, ospita la 3. Edizione delle Fiera, con decine di bancherelle, dove gli appassionati ed i collezionisti potranno ammirare stampe, libri, mobili antichi, immagini sacre e tanti altri oggetti che riportano in vita il passato, fatto di ricordi e di curiosità per un tempo lontano, ma ancora vivo nella nostra terra e nella nostra cultura.

Wednesday, September 26, 2012

Urban outlet


Road Massetana 8, Siena, suburban shopping area. Open Monday from 3:30 p.m to 7:30 p.m, Tuesday to Saturday from 10:00 a.m to 2:00 p.m and from 3:30 p.mto 7:30 p.m. Closed on Sundays. Tel 0577247787

 It  is aimed at people who enjoy the elegance, chose to buy fashion at the right price. Inside the outlet you can find many fashion brands, such as Diesel, Dolce & Gabbana, Calvin Klein, Liu Jo, Fornarina, Guess, Moschino, Enrico Coveri ...

 It is for everyone who likes to dress sportswear, jeans, sweatshirts, T-shirts and polo shirts, but also those who prefer a more casual or dressy clothing, clothes for all occasions. You can go there with the whole family, as there is a department for women, men and children. For the whole family is guaranteed a clothing design, high quality and at an affordable price.

In addition to this you can also find accessories, always the big names.

How to reach the outlet:

by bus from the station you can take the 003 to Coll.S.Marco and then take the 054 to Porta San Marco. The outlet from the bus stop is about 200 meters.

By car: Coming from the north or south, take the A1 motorway and exit at Firenze Impruneta. Follow the signs to the highway Florence-Siena and exit at Siena ovest




Strada Massetana 8, Siena, zona commerciale extraurbana. Aperto il lunedì dalle 15.30 alle 19.30, dal martedì al sabato dalle 10.00 alle 14.00 e dalle 15.30 alle 19.30. Domenica chiuso. Tel 0577247787

E' rivolto alle persone che amano l'eleganza, che scelgono di comprare moda al prezzo giusto. All'interno dell'outlet si possono trovare molti marchi di moda, come Diesel, Dolce & Gabbana, Calvin Klein, Liu Jo, Fornarina,Guess, Moschino, Enrico Coveri...

E' rivolto a chi ama vestirsi sportivo, con jeans, felpe, T-shirt e polo, ma anche chi preferisce un abbigliamento più casual o elegante, con abiti per tutte le occasioni. Potete andarci con tutta la famiglia, perchè c'è il reparto donna, uomo e bambino. Per tutta la famiglia è assicurato un abbigliamento di design, di alta qualità e ad un prezzo vantaggioso.

Oltre a tutto ciò potete trovare anche gli accessori, sempre delle grandi firme.

Come raggiungere l'outlet:

in autobus: dalla stazione potete prendere la linea 003 fino a Coll.S.Marco e poi prendere la linea 054 fino a Porta S.Marco. L'outlet dista dalla fermata circa 200 metri.

In auto: per chi viene da nord o da sud prendere l'autostrada A1 ed uscire a Firenze Impruneta. Seguire le indicazioni per la super strada Firenze-Siena ed uscire a Siena Ovest