Lifestyle in Italy , Tuscany , Recipes , Art , Place , Fashion & Shopping. Italian Video How to Recipes, Traditional Video how to Tuscan Recipe
Friday, October 12, 2012
Flavours festival - La festa dei sapori
Pistoia, from the 26th to the 28th October 2012In the city center, near the Cathedral of San Zeno, there will be a "lustful singing and eating." It is a traveling exhibition, which this year has touched cities like Milan, Genoa, Picenza, Bellaria and aims to represent all types of traditional foods of the various Italian regions.
Conceived and organized by Holly Art Flavours, the event seeks to keep alive in the people the desire and curiosity to discover the great food traditions and culinary conaddistingue our country.
There will be about twenty stands of typical products from all regions of Italy, from Trentino to Sicily.
Will be an opportunity to sample, taste, discover new flavors, but also to spend two days in joy because they will always present musical entertainment and performances by various artists from the street.
Pistoia, dal 26 al 28 ottobre 2012
Nel centro cittadino, nei dintorni della cattedrale di San Zeno, si terrà la " Golosona cantando e mangiando". È una manifestazione itinerante, che nel corso dell'anno ha toccato città come Milano, Genova, Picenza, Bellaria ed ha l'obiettivo di rappresenta tutte le tipologie di cibi tradizionali delle varie regioni italiane.
Ideata ed organizzata da Agrifoglio Arte Sapori, la manifestazione cerca di mantenere viva nella popolazione la voglia e la curiosità di scoprire la grande tradizione alimentare e culinaria che conaddistingue il nostro paese.
Saranno presenti circa venti banchi di prodotti tipici provenienti da tutte le regioni d'Italia, dal Trentino alla Sicilia.
Sarà l'occasione per assaggiare, gustare, scoprire nuovi sapori, ma anche di passare due giornate in allegria, visto che saranno sempre presenti intrattenimenti musicale e spettacoli di vari artisti da strada.
Peperonata
PEPERONATA
INGREDIENTS
1kg in total of red and yellow peppers
1 onion
1 clove of garlic
400 g tomato sauce
extra virgin olive oil
salt
pepper
PREPARATION
chop the onion and the garlic, put them to fry in a pan with the hot oil. Meanwhile, wash the peppers, open them and remove seeds and inner strands. Cut into thin slices, the thickness 1 cm. When the onion is softened, add the peppers and mix. Add the tomato sauce, season with salt and pepper and cook for about 30-35 minutes, stirring frequently. If you need, add a few tablespoons of water or better than boiling broth
PEPERONATA IN ITALIANO
INGREDIENTI
1kg in totale di peperoni gialli e rossi
1 cipolla
1 spicchio d'aglio
400 g passata di pomodoro
olio extra vergine d'oliva
sale
pepe
PREPARAZIONE
tritare la cipolla l'aglio, metterli a soffriggere in una padella con l'olio caldo. Nel frattempo lavate bene i peperoni, apriteli e privateli dei semi e dei filamenti inetrni. Tagliarli a fettine sottili, dello spessore i 1 cm. Quando la cipolla sarà appassita, unite i peperoni e mescolare. Aggiungete la passata di pomodori, condire con sale e pepe e fate cuocere per circa 30-35 minuti, mescolando di frequente. Se occorre aggiungere qualche cucchiaiata d'acqua o meglio di brodo bollente.
1kg in total of red and yellow peppers
1 onion
1 clove of garlic
400 g tomato sauce
extra virgin olive oil
salt
pepper
PREPARATION
chop the onion and the garlic, put them to fry in a pan with the hot oil. Meanwhile, wash the peppers, open them and remove seeds and inner strands. Cut into thin slices, the thickness 1 cm. When the onion is softened, add the peppers and mix. Add the tomato sauce, season with salt and pepper and cook for about 30-35 minutes, stirring frequently. If you need, add a few tablespoons of water or better than boiling broth
Tuscany in a Nutshell
E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a Nutshell
Tuscany in a nutshell on Google+
Published:
Updated: PEPERONATA IN ITALIANO
INGREDIENTI
1kg in totale di peperoni gialli e rossi
1 cipolla
1 spicchio d'aglio
400 g passata di pomodoro
olio extra vergine d'oliva
sale
pepe
PREPARAZIONE
tritare la cipolla l'aglio, metterli a soffriggere in una padella con l'olio caldo. Nel frattempo lavate bene i peperoni, apriteli e privateli dei semi e dei filamenti inetrni. Tagliarli a fettine sottili, dello spessore i 1 cm. Quando la cipolla sarà appassita, unite i peperoni e mescolare. Aggiungete la passata di pomodori, condire con sale e pepe e fate cuocere per circa 30-35 minuti, mescolando di frequente. Se occorre aggiungere qualche cucchiaiata d'acqua o meglio di brodo bollente.
Thursday, October 11, 2012
The chestnut festival - Sagra della castagna
Bacchereto, in the province of Prato, on the 13rd-14th October and on the 20th-21st October 2012.
A village festival, held in the historic center of the town, where you can scroll to two days in joy and of good taste.
In fact, for the whole day will be open food stands where you can enjoy typical Tuscan dishes and typical autumn ones as bread soup, Nicci with ricotta, chestnut, rosted chesttnut, ballotte, polenta with mushrooms. On Saturday stands will open its doors at 4:00 p.m, on Sunday at 3:00 p.m.
Bacchereto, in provincia di Prato, 13 e 14 ottobre e 20 e 21 ottobre 2012.
Una festa paesana, allestita nel centro storico della cittadina, dove poter a scorrere due giornate in allegria ed all'insegna del buon gusto.
Infatti, per le intere giornate saranno aperti stands gastronomici, dove poter gustare piatti tipici della Toscana e prodotti tipici dell'autunno, come minestradi pane, nicci con ricotta, castagnaccio, bruciate, ballotte, polenta ai funghi. Sabato gli stands apriranno i battenti alle ore 16.00, domenica alle ore 15.00.
Friday, October 5, 2012
Streetfood in Arezzo
Arezzo, 6-7 October 2012.
The charm of Italian street food stops in Arezzo. Back to this weekend at Prato (Meadow) with gastronomic specialties. The event with its stands in the city will bring the delicious oranges and traces, but also the flatbread and fried, the fried pizza, Neapolitan pizza, fried cod fillets, fried mixed. Prato will also come to the porchetta, lamprdedotto, all washed down with a good wine and even sweets typical of the area, such as the chestnut and the pancakes Savelle of Siena
The big news this year will be beer, debut, in fact, the new craft blonde double malt "Clara" brand Streetfood.
The appointment is in the enchanting surroundings of Prato of Arezzo, who in recent months and' returned the crossroads of life Arezzo, for the festival of food and wine that will involve all tastes.
The street foods, first than Arezzo had already fermatinelMugello, aBorgo San Lorenzo at the "Vie del Gusto" and in Piedmont "Streately" the seat of Eataly in Turin.
The charm of Italian street food stops in Arezzo. Back to this weekend at Prato (Meadow) with gastronomic specialties. The event with its stands in the city will bring the delicious oranges and traces, but also the flatbread and fried, the fried pizza, Neapolitan pizza, fried cod fillets, fried mixed. Prato will also come to the porchetta, lamprdedotto, all washed down with a good wine and even sweets typical of the area, such as the chestnut and the pancakes Savelle of Siena
The big news this year will be beer, debut, in fact, the new craft blonde double malt "Clara" brand Streetfood.
The appointment is in the enchanting surroundings of Prato of Arezzo, who in recent months and' returned the crossroads of life Arezzo, for the festival of food and wine that will involve all tastes.
The street foods, first than Arezzo had already fermatinelMugello, aBorgo San Lorenzo at the "Vie del Gusto" and in Piedmont "Streately" the seat of Eataly in Turin.
Arezzo, 6-7 ottobre 2012.
Il fascino del cibo di strada italiano fa tappa ad Arezzo. Torna in questo weekend al Prato con le specialità gastronomiche. La manifestazione con i suoi banchi porterà in città i buonissimi arancini e le tirelle, ma anche la piadina ed il fritto, la pizza fritta, la pizza napoletana, filetti di baccalà fritti, fritto misto. Al Prato arriveranno anche la porchetta, il lamprdedotto e gli spiedini, il tutto annaffiato da un buon vin ed anche dolci tipici della zona, come il castagnaccio e le frittelle Savelle di Siena.
La grande novità di questa edizione sarà la birra; esordirà, infatti, la nuova artigianale bionda doppio malto " Clara" a marchio Streetfood.
L'appuntamento è nella suggestiva location del Prato di Arezzo, che negli ultimi mesi e' tornato il crocevia della vita aretina, per la rassegna eno- gastronomica che coinvolgerà tutti i palati.
I cibi di strada, primadi Arezzo si erano già fermatinelMugello,aBorgo San Lorenzo in occasione di " Vie del Gusto" e in Piemonte con "Streately" alla sede di Eataly di Torino.
Wednesday, October 3, 2012
Octopus salad and potatoes Insalata di polpo con patate
Octopus salad and potatoes - Insalata di polpo con patate
INGREDIENTS
SERVES 4
500 g octopus
300 g of potatoes
a sprig of parsley
oil
aclove of garlic
salt
PREPARATION
In a saucepan, put the octopus to cook for about 15-20 minutes and let cool.
In another pot put to boil the potatoes.
Clean the octopus under water.
Cut the octopus into small pieces.
Cut potatoes into cubes rather large.
Put the octopus and potatoes in a bowl.
Season with garlic and parsley, olive oil and salt.
Serve cold.
INGREDIENTI PER 4 PERSONE
500 g di polpo
300 g di patate
un ciuffo di prezzemolo
olio
algio
sale
PREPARAZIONE
In una pentola, mettete a cuocere il polipo per circa 15-20 minuti e lasciatelo reffreddare.
In un'altra pentola mettete a lessare le patate.
Pulite sotto l'acqua il polpo.
Tagliate il polpo apezzetti.
Tagliatele patate acubetti piuttosto grossi.
Mettete il polpo e le patate in un'insalatiera.
Condite con aglio e prezzemolo tritati, olio e sale.
Servire fredda.
SERVES 4
500 g octopus
300 g of potatoes
a sprig of parsley
oil
aclove of garlic
salt
PREPARATION
In a saucepan, put the octopus to cook for about 15-20 minutes and let cool.
In another pot put to boil the potatoes.
Clean the octopus under water.
Cut the octopus into small pieces.
Cut potatoes into cubes rather large.
Put the octopus and potatoes in a bowl.
Season with garlic and parsley, olive oil and salt.
Serve cold.
Tuscany in a Nutshell
E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a Nutshell
Tuscany in a nutshell on Google+
Published:
Updated: INGREDIENTI PER 4 PERSONE
500 g di polpo
300 g di patate
un ciuffo di prezzemolo
olio
algio
sale
PREPARAZIONE
In una pentola, mettete a cuocere il polipo per circa 15-20 minuti e lasciatelo reffreddare.
In un'altra pentola mettete a lessare le patate.
Pulite sotto l'acqua il polpo.
Tagliate il polpo apezzetti.
Tagliatele patate acubetti piuttosto grossi.
Mettete il polpo e le patate in un'insalatiera.
Condite con aglio e prezzemolo tritati, olio e sale.
Servire fredda.
Feast of the games for everyone - Firenze gioca!
At the theater Obihall, Lungarno Aldo Moro, the most important playful event will be held in Florence, addressed to all, young and old. The opening hours are on Saturday from 12:00 a.m to 12:00 p.m and on Sunday from 10:00a.m to 8:00 p. m. The entrance is free.
Two days will be devoted entirely to games, ancient and modern, from all over the world, two playrooms will be set up, one for children and one for young people and adults, where you can borrow free games. Next to them some associations offer demonstrations, competitions and tournaments of games, both traditional and innovative, giving the opportunity to know and appreciate to the public the latest news.
During the event are offered several workshops for children, such as jiggling and traction, which always receives great success among the public, especially the younger one, the laboratory building games and items with recycled material, a laboratory of magic tricks, a laboratory painting ... and more.
Impossible to list all the initiatives. If you want to spend a day of fun, be again children for a short time and pick games and fun activities, this is the place for you!
How to reach the theater Obihall:
By car: From either north or south exit of the A1 motorway from Florence South along the entire connection to Florence (SP127). After crossing the bridge over the Arno Varlungo, line up left turn at the traffic light. After 300 meters you will find the theater ObiHall on the left, in front of the RAI.
by train or bus: station Firenze Santa Maria Novella, line 14 Ataf Varlungo direction. Get off at "Varlungo 01" (the 16.ma from the station). Single ticket: 1.20 euro.
Average time from Santa Maria Novella: 20 '
Average daily rate of strokes: 7 '
Firenze, 6-7 ottobre 2012.
Presso il teatro Obihall, Lungarno Aldo Moro, si terrà la piu importante manifestazione ludica di Firenze, rivolta a tutti, grandi e piccini. L'orario di apertura è il sabato dalle 12.00 alle 24.00 e la domenica dalle 10.00 alle 20.00. L'ingresso e' libero.
Saranno due giornate interamente dedicato ai giochi, antichi e moderni, provenienti da tutto il mondo; verranno allestite due ludoteche, una per i più piccoli ed un'altra per i giovani ed adulti, dove è possibile prendere in prestito gratuito i giochi. Accanto ad esse alcune associazioni propongono dimostrazioni, tornei e gare di giochi, sia tradizionali che innovativi, dando la possibilità di far conoscere ed apprezzare al pubblico le ultime novità.
Durante la manifestazione vengono proposti diversi laboratori per bambini, come quello di giocoleria e motricità, che riscuote sempre grande successo nel pubblico, soprattutto quello più giovane, il laboratorio di costruzione giochi ed oggetti con materiale di riciclo, un laboratorio di trucchi magici, un laboratorio di pittura...ed altro ancora.
Impossibile elencare tutte le iniziative. Se volete passare una giornata all'insegna del divertimento, ritornare per un po' bambini e sbizzarrirvi con giochi ed attività ludiche, questo e' il posto giusto per voi!
Come raggiungere il teatro Obihall:
in auto: Sia da Nord che da Sud l'uscita consigliata della A1 è Firenze Sud. Dal casello percorrere tutto il raccordo verso Firenze (SP127). Superato il ponte di Varlungo sull’Arno, incolonnarsi a sinistra per svoltare al semaforo. Dopo 300 metri si trova il Teatro ObiHall sulla sinistra, di fronte alla sede Rai.
in treno ed in autobus: Stazione di Firenze Santa Maria Novella: linea 14 Ataf direzione Varlungo. Scendere alla fermata “Varlungo 01″ (la 16.ma dalla Stazione). Biglietto per corsa singola: 1,20 euro.
Tempo medio da Santa Maria Novella: 20′
Frequenza media diurna delle corse: 7′
Friday, September 28, 2012
Bacco Artigiano
Thirty-seventh edition of this great event which opens this fall. Tradition and culture combine to evoke the ancient bond between Rufina and Florence. On 29th September in Piazza Signoria the traditional parade for the delivery of wine to remember when the caravan of wagons starded from Rufina (the wagon is called "Carro Matto") with over 2000 bottles. Wine's arrival was celebrated with a ceremony and, in Piazza della Signoria, the Gonfalonier toasted with the Priors to the health of the people of Florence. The tradition is repeated again this year.
Sunday at 12:15 p.m there will be the blessing of Carro Matto atthe church of S. Martino. At 3:00 p.m. the parade of the Florentine Republic and Carro Matto will parade through the streets carrying a tribute to the town of Rufina.
Later there will be an exhibition of the flag bearers of the Procession of the Florentine Republic at Villa Poggio Reale. The event will end at 10.00 p.m. with fireworks "Barrels of Bacchus."
For the whole day on the streets of the center will be a marketplace of Chianti Rufina and Pomino and local craft products.
Trentasettesima edizione di questa grande manifestazione che apre l’autunno. Tradizione e cultura si fondono per rievocare l’antico legame tra Rufina e Firenze. Il 29 settembre in Piazza Signoria il tradizionale corteo per la consegna del vino ricorda quando da Rufina partivala carovana di carri ( il carro è chiamato "Carro Matto") con 2000 fiaschi sopra. L' arrivo del vino era festeggiato con unasolenne cerimonia ed in Piazza della Signoria, il Gonfaloniere brindava con i Priori allasalute del popolo fiorentino. La tradizione si ripete anche quest'anno.
Domenica alle 12,15 ci sarà la benedizione del Carro Matto alla chiesa di S. Martino. Alle 15,00 il corteo storico della Repubblica Fiorentina e il Carro Matto sfileranno per le vie del paese portando un omaggio al Comune di Rufina. In seguito ci sarà l’esibizione degli sbandieratori del Corteo della Repubblica Fiorentina a Villa Poggio Reale. La manifestazione terminerà alle 22,00 con lo spettacolo pirotecnico “Botti di Bacco".
per l'intera giornata per le strade del centro ci sarà una mostra mercato del vino Chianti Rufina e Pomino e dei prodotti dell'artigianato locale
Grape Festival - Festa dell'uva
Impruneta near Florence, Sunday, September 30, 2012.
The festival was founded at the beginning of last century to discover the typical products of the area produced by the surrounding farms, was born with poor means, that farm wagons pulled by oxen. This impression remains to this day, but began to turn when the town and was divided into four districts (Pallo', Furnace, St. Anthony and Sante Marie), among which was created just some competitiveness.
Today the party, which is always held on the last Sunday of September, includes a parade of three tanks for each district on the grapes; floats of splendid imagination and originality and chepossono also get over 10 meters in height, are driven by dance, music and extras. During the festival the town changes its appearance, the streets are crowded with tourists, the windows filled with people and the atmosphere of enthusiasm, joy and serenity fun because people are waiting for a whole year now, these days even for to make fun of wards opponents and losers. It has been in recent years, the festival includes a competition for the stores called "the window of grapes," in which retailers can indulge their imagination to decorate their shop windows in the most original and appealing as possible.
During the day, of course, it will be a tasting of typical food and wine of the country from the stands set up for the occasion.
Impruneta in provincia di Firenze, domenica 30 settembre 2012.
La festa nasce agli inizi del secolo scorso per far conoscere i prodotti tipici della zona prodotti dalle aziende agricole circostanti, nasce con mezzi poveri, cioè carri agricoli trainati da buoi. Questa impronta rimane tutt'oggi, ma ha iniziato a trasformarsi quando la cittadina e' stata divisa in quattro rioni ( Pallo', Fornaci,Sant'Antonio e Sante Marie) , tra i quali e'sorta subito una certa competitività.
Oggi giorno la festa, che si tiene sempre l'ultima domenica del mese di settembre, prevede la sfilata di tre carri per ogni rione sul tema dell'uva; i carri allegorici, di splendida fantasia ed originalità e chepossono arrivare anche sopra i10 metri di altezza, sono animati da balletti, musica e figuranti. In occasione della festa la cittadina cambia aspetto, le strade sono affollate di turisti,le finestre gremite di gente e si respira un'aria di entusiasmo, allegria e sereno divertimento, perché i cittadini per tutto un anno aspettano questo momento, questi giorni anche per poter prendersi gioco dei rioni avversari e perdenti. Negli ultimi anni la festa e'stata arricchita da un concorso per i negozi denominato "la vetrina dell'uva", in cui i negozianti possono sbizzarrire la loro fantasia per decorare la propria vetrina nel modo più originale e accattivante possibile.
Durante la giornata e', naturalmente, prevista la degustazione di cibi tipici e del vino della zona presso gli stands allestiti per l'occasione.
Thursday, September 27, 2012
Feast of San Michele
In Carmignano, in the province of Prato, from the 4th to the 6th October 2013.
Each year, these days, Carmignanobecomes a colorful town, colorful of the four colors that belong to it: red, yellow, blue and white. These are the colors of the four quarters.
Since the Middle Ages the city's patron saint is celebrated with music, shows and games in the square, over time this festival has grown, but the tradition, the effect for San Michele were.
In celebration and as it is structured today, from Friday night through the streets of the old town you could go watch the parade of the four districts in which it is devided the city. Each themed parade with floats and participants, for a maximum of thirty minutes, animating the main scenes of the representation in the central square of the old town. It is a folkloric parade, made up of music, dance, costumes and set indescribable.
These shows will be held on Friday and Saturday at 9:30 p.m, Sunday, however, at 4:00 p.m.
The parade will be followed by traditional race of donkeys, which is held in the square, with a circuit repeated four times. The race is passionate, concitante, because the path and is complicated, since there are uphill, downhill, curves and more it is on the asphalt, which makes the route slippery. In order for the victory to be valid, the jockey who gets there first must break with one hand a circle of paper placed over the finish line.
Ogni anno, in questi giorni, Carmignano diventa una cittadina variopinta, colorata dei quattro colori che le appartengono: il rosso, il giallo, il celeste ed il bianco. Questi sono i colori dei quattro rioni.
Fin dal Medioevo viene festeggiato il patrono della città con musica, spettacoli e giochi in piazza, nel tempo questa festa si è'trasformata, ma la tradizione, l'effetto per San Michele sono rimasti.
Nella festa come e' strutturata oggi, Dal venerdì sera per le strade del centro storico poterete assistere alla sfilata dei quattro rioni in cui e'divisa la città. Ognuno sfila con carri allegorici a tema e figuranti, per un tempo massimo di trenta minuti, animando le scene principali della rappresentazione nella piazza centrale del centro storico. È' una sfilata folcloristica, fatta di musiche, balli, figuranti e costumi indescrivibili. Queste sfilate si terranno il venerdì ed il sabato alle ore 21.30, la domenica, invece, alle ore 16.00.
Le sfilate saranno seguite dalla tradizionale corsa dei ciuchi, che si tiene nella piazza, con un circuito ripetuto quattro volte. La gara e'appassionata, concitante, acnhe perche' il percorso e' complicato, visto che ci sono tratti in salita, in discesa, curve e per di piu' sull'asfalto, che rende il tragitto scivoloso. Affinché la vittoria sia valida, il fantino che arriva per primo deve sfondare con una mano un cerchio di carta posto sopra il traguardo.
Each year, these days, Carmignanobecomes a colorful town, colorful of the four colors that belong to it: red, yellow, blue and white. These are the colors of the four quarters.
Since the Middle Ages the city's patron saint is celebrated with music, shows and games in the square, over time this festival has grown, but the tradition, the effect for San Michele were.
In celebration and as it is structured today, from Friday night through the streets of the old town you could go watch the parade of the four districts in which it is devided the city. Each themed parade with floats and participants, for a maximum of thirty minutes, animating the main scenes of the representation in the central square of the old town. It is a folkloric parade, made up of music, dance, costumes and set indescribable.
These shows will be held on Friday and Saturday at 9:30 p.m, Sunday, however, at 4:00 p.m.
The parade will be followed by traditional race of donkeys, which is held in the square, with a circuit repeated four times. The race is passionate, concitante, because the path and is complicated, since there are uphill, downhill, curves and more it is on the asphalt, which makes the route slippery. In order for the victory to be valid, the jockey who gets there first must break with one hand a circle of paper placed over the finish line.
Ogni anno, in questi giorni, Carmignano diventa una cittadina variopinta, colorata dei quattro colori che le appartengono: il rosso, il giallo, il celeste ed il bianco. Questi sono i colori dei quattro rioni.
Fin dal Medioevo viene festeggiato il patrono della città con musica, spettacoli e giochi in piazza, nel tempo questa festa si è'trasformata, ma la tradizione, l'effetto per San Michele sono rimasti.
Nella festa come e' strutturata oggi, Dal venerdì sera per le strade del centro storico poterete assistere alla sfilata dei quattro rioni in cui e'divisa la città. Ognuno sfila con carri allegorici a tema e figuranti, per un tempo massimo di trenta minuti, animando le scene principali della rappresentazione nella piazza centrale del centro storico. È' una sfilata folcloristica, fatta di musiche, balli, figuranti e costumi indescrivibili. Queste sfilate si terranno il venerdì ed il sabato alle ore 21.30, la domenica, invece, alle ore 16.00.
Le sfilate saranno seguite dalla tradizionale corsa dei ciuchi, che si tiene nella piazza, con un circuito ripetuto quattro volte. La gara e'appassionata, concitante, acnhe perche' il percorso e' complicato, visto che ci sono tratti in salita, in discesa, curve e per di piu' sull'asfalto, che rende il tragitto scivoloso. Affinché la vittoria sia valida, il fantino che arriva per primo deve sfondare con una mano un cerchio di carta posto sopra il traguardo.
Antiques Fair - Fiera dell' antiquariato
Gaiole in Chianti, Sunday, June 30, 2013
From 10:00 a.m to 7:00 p.m at Piazza Ricasoli, the Old Town Square, is the third Edition of the Fair, with dozens of stalls, where fans and collectors will enjoy prints, books, antique furniture, sacred images and many other objects that bring the past to life, of memories and curiosity for a long time ago, but still live in our land and in our culture.
A Gaiole in Chianti, domenica 30 giugno 2013
Dalle 10.00 alle 19.00 Piazza Ricasoli, la piazza del centro storico, ospita la 3. Edizione delle Fiera, con decine di bancherelle, dove gli appassionati ed i collezionisti potranno ammirare stampe, libri, mobili antichi, immagini sacre e tanti altri oggetti che riportano in vita il passato, fatto di ricordi e di curiosità per un tempo lontano, ma ancora vivo nella nostra terra e nella nostra cultura.
Wednesday, September 26, 2012
Urban outlet
Road Massetana 8, Siena, suburban shopping area. Open Monday from 3:30 p.m to 7:30 p.m, Tuesday to Saturday from 10:00 a.m to 2:00 p.m and from 3:30 p.mto 7:30 p.m. Closed on Sundays. Tel 0577247787
It is aimed at people who enjoy the elegance, chose to buy fashion at the right price. Inside the outlet you can find many fashion brands, such as Diesel, Dolce & Gabbana, Calvin Klein, Liu Jo, Fornarina, Guess, Moschino, Enrico Coveri ...
It is for everyone who likes to dress sportswear, jeans, sweatshirts, T-shirts and polo shirts, but also those who prefer a more casual or dressy clothing, clothes for all occasions. You can go there with the whole family, as there is a department for women, men and children. For the whole family is guaranteed a clothing design, high quality and at an affordable price.
In addition to this you can also find accessories, always the big names.
How to reach the outlet:
by bus from the station you can take the 003 to Coll.S.Marco and then take the 054 to Porta San Marco. The outlet from the bus stop is about 200 meters.
By car: Coming from the north or south, take the A1 motorway and exit at Firenze Impruneta. Follow the signs to the highway Florence-Siena and exit at Siena ovest
Strada Massetana 8, Siena, zona commerciale extraurbana. Aperto il lunedì dalle 15.30 alle 19.30, dal martedì al sabato dalle 10.00 alle 14.00 e dalle 15.30 alle 19.30. Domenica chiuso. Tel 0577247787
E' rivolto alle persone che amano l'eleganza, che scelgono di comprare moda al prezzo giusto. All'interno dell'outlet si possono trovare molti marchi di moda, come Diesel, Dolce & Gabbana, Calvin Klein, Liu Jo, Fornarina,Guess, Moschino, Enrico Coveri...
E' rivolto a chi ama vestirsi sportivo, con jeans, felpe, T-shirt e polo, ma anche chi preferisce un abbigliamento più casual o elegante, con abiti per tutte le occasioni. Potete andarci con tutta la famiglia, perchè c'è il reparto donna, uomo e bambino. Per tutta la famiglia è assicurato un abbigliamento di design, di alta qualità e ad un prezzo vantaggioso.
Oltre a tutto ciò potete trovare anche gli accessori, sempre delle grandi firme.
Come raggiungere l'outlet:
in autobus: dalla stazione potete prendere la linea 003 fino a Coll.S.Marco e poi prendere la linea 054 fino a Porta S.Marco. L'outlet dista dalla fermata circa 200 metri.
In auto: per chi viene da nord o da sud prendere l'autostrada A1 ed uscire a Firenze Impruneta. Seguire le indicazioni per la super strada Firenze-Siena ed uscire a Siena Ovest
Monday, September 24, 2012
Pienza
To reach Pienza, a town in the province of Siena, you can cross the Val d'Orcia, with its clay, the thousand crepee wavy.
You rarely see a tree, a cypress tree, a house, often scattered cottages blend with the landscape of many shades on brown. The monotony of the valley is broken, on top of the hills at the foot of Monte Amiata, by a series of turreted castles and as if by magic, suddenly, in front of the Monte Amiata is Pienza. It is placed in a semicircle on top of a hill, surrounded by sheer walls to the south and at some point the walls stop to make way for gleaming windows of the apse of the cathedral and the white columns of the elegant loggia of the Papal Palace .
The fame of Pienza is essentially linked to the name of Enea Silvio Piccolomini,who was born here in 1405 and was Pope Pius II from 1458 to 1464. The extraordinary story began when Pius II wanted to transform the medieval village where he was born in a modern city, which has remained one of the piùalti urban examples, if not the unicoo, around the fifteenth century Europe. It is, in fact, one of the construction methods through which the renaissance was an attempt to create a model of life, developing an idea of the city that was able to give concrete answers to the desire for civil and peaceful coexistence. Definitely worth a visit Palazzo Piccolomini, papal residence, from whose balcony you can enjoy a panorama over the valley. Times are:
-16 October - 14 March: from TUESDAY to Sunday from 10.00 a.m to 4.30 p.m. Last admission at 4:00 p.m Open on holiday Mondays
-15 March - 15 October: from TUESDAY to Sunday from 10:00 a.m to 6:30 p. m.
Last admission 6:00 p.m. Open on holiday Mondays
- 25 December / 1 January opening 2:00 a.m 6:00 p.m. Last admission at 5:30 p.m
Closing the Palace
from 7 January to 14 February, from 16 November to 30 November
Per giungere a Pienza, cittadina in provincia di Siena, si può attraversare la Val d'Orcia, con la sua terra argillosa, le mille crepee ondulate.
Raramente si vede un albero, un cipresso, una casa; spesso i casolari sparsi si confondono con il paesaggio dalle tante sfumature sul marrone. Ad interrompere la monotonia della valle ecco apparire sulla cima delle colline ai piedi del Monte Amiata, tutta una serie di castelli turriti e come d'incanto, ad un tratto, proprio di fronte al Monte Amiata appare Pienza. E' posta a semicerchio sulla cima di un colle, cinta di mura a strapiombo verso sud e che ad un certo punto si interrompono per far posto alle scintillanti vetrate dell'abside del Duomo ed alcorteo delle bianche colonnine sorreggenti l'elegantissima loggia del Palazzo papale.
La fama di Pienza è essenzialmente legata al nome di Enea Silvio Piccolomini che qui naque nel 1405 e fu papa Pio II dal 1458 al 1464. La straordinaria vicenda ebbe inizio quando Pio II Piccolomini volle trasformare l'antico borgo medievale in cui era nato in una moderna cittadina, che è rimasta uno dei piùalti esempi urbanistici, se non l'unicoo, di tutto il Quattrocento europeo. Essa rappresenta, infatti, una delle modalità costruttive attraverso le quali in età rinascimentale si cercò di realizzare un modello di vita, elaborando un'idea di città che fosse in grado di dare risposte concrete al desiderio di convivenza civile e pacifica. Sicuramente merita una visita Palazzo Piccolomini, residenza papale, dalla cui loggia si gode un panorama da mozzafiato sulla valle. Gli orari sono:
-16 OTTOBRE - 14 MARZO: da MARTEDI’ a DOMENICA 10,00-16,30 Ultimo ingresso ore 16,00. Aperto i lunedì festivi
-15 MARZO - 15 OTTOBRE: da MARTEDI’ a DOMENICA 10,00-18,30
Ultimo ingresso ore 18,00. Aperto i lunedì festivi
- 25 Dicembre / 1 Gennaio apertura 14.00 18.00.Ultimo ingresso ore 17,30
Chiusura del Palazzo
dal 7 Gennaio al 14 Febbraio, dal 16 Novembre al 30 Novembre
E' molto piacevole passeggiare per il centro, ammirare palazzi rinascimentali ed essere inebriati dai profumi provenienti dai tanti negozi che costeggiano la via principale; negozi tipici, artigianali che vendono i prodotti tradizionali della cittadina, salumi e formaggi, tanto che Corso Rossellino, la via principale, è conosciuta anche come la via dei formaggi. Il formaggio tipico è il pecorino,fatto con latte di pecora; una pecora libera di pascolare in luoghi che offrono erbe intensamente profumate, come la mentuccia o il radichietto, che donano una materia prima decisamente aromatica e con un caglio vegetale particolare tale da conferirgli il suo sapore dolce-piccante, che influisce sulle diverse sfumature al termine della stagionatura. Ci sono tre tipi di pecorino, quello fresco (30 giorni distaginatura), semi-stagionato (fino a 2 mesi) e stagionato (oltre ai 2 mesi). Esistono le molte varianti di stagionatura : in “foglie di noci”, con “bacche di ginepro”, “sotto cenere”, con “erbe aromatiche” ed “in grotta”: tutte ottime da gustare con un buon bicchiere di vino.
Friday, September 21, 2012
Panello con l'uva
Panello con l'uva
INGREDIENTS
500 g bread dough leavened
1kg red grape wine grapes canaiola
50 g sugar
4 tablespoons extra virgin olive oil
PREPARATION
Wash the grapes well and remove all the berries. Take the dough, place it on a board and add the sugar and tablespoons of oil. Mix well. When the ingredients are well blended with the paste, take half of the dough and roll out with a rolling pin until you get a sheet of thin. Grease a baking pan, preferably rectangular and nothin pasta. Place the dough about 700g of grape berries and sprinkle over a couple of tablespoons of sugar. With the other half of the dough obtain another sheet, always of low thickness and place it above the grapes, by pressing a little and closing the edges well. Sprinkle the dough with the remaining berries. Place in preheated oven at 190 degrees for about 30 - 40 minutes.
INGREDIENTI
500 g pasta da pane lievitata
1kg uva nera da vino uva canaiola
50 g zucchero
4 cucchiai di olio extra vergine d'oliva
PREPARAZIONE
Lavare bene l'uva e staccare tutti gli acini. Prendete la pasta lievitata, mettetela su una spianatoia ed aggiungere lo zucchero ed i cucchiai di olio. Impastare bene. Quando gli ingredienti sono ben amalgamati con la pasta, prendere metà della pasta e stenderla con il mattarello fino ad ottenere una sfoglia di basso spessore. Ungere una teglia, preferibilmente rettangolare e distenderci la pasta. Disporre sulla pasta circa 700g degli acini dell'uva e cospargere sopra un paio di cucchiai di zucchero. Con l'altra metà della pasta ottenere un'altra sfoglia, sempre di basso spessore e disporla sopra l'uva, premendo un po' e chiudendo bene i bordi. Cospargere la sfoglia con gli acini rimasti. Mettere in forno preriscaldato a 190 gradi per circa 30- 40 minuti.
500 g bread dough leavened
1kg red grape wine grapes canaiola
50 g sugar
4 tablespoons extra virgin olive oil
PREPARATION
Wash the grapes well and remove all the berries. Take the dough, place it on a board and add the sugar and tablespoons of oil. Mix well. When the ingredients are well blended with the paste, take half of the dough and roll out with a rolling pin until you get a sheet of thin. Grease a baking pan, preferably rectangular and nothin pasta. Place the dough about 700g of grape berries and sprinkle over a couple of tablespoons of sugar. With the other half of the dough obtain another sheet, always of low thickness and place it above the grapes, by pressing a little and closing the edges well. Sprinkle the dough with the remaining berries. Place in preheated oven at 190 degrees for about 30 - 40 minutes.
Tuscany in a Nutshell
E-mail: tuscanyinanutshell.blogspot(at)gmail.com
By Tuscany in a Nutshell
Tuscany in a nutshell on Google+
Published:
Updated: INGREDIENTI
500 g pasta da pane lievitata
1kg uva nera da vino uva canaiola
50 g zucchero
4 cucchiai di olio extra vergine d'oliva
PREPARAZIONE
Lavare bene l'uva e staccare tutti gli acini. Prendete la pasta lievitata, mettetela su una spianatoia ed aggiungere lo zucchero ed i cucchiai di olio. Impastare bene. Quando gli ingredienti sono ben amalgamati con la pasta, prendere metà della pasta e stenderla con il mattarello fino ad ottenere una sfoglia di basso spessore. Ungere una teglia, preferibilmente rettangolare e distenderci la pasta. Disporre sulla pasta circa 700g degli acini dell'uva e cospargere sopra un paio di cucchiai di zucchero. Con l'altra metà della pasta ottenere un'altra sfoglia, sempre di basso spessore e disporla sopra l'uva, premendo un po' e chiudendo bene i bordi. Cospargere la sfoglia con gli acini rimasti. Mettere in forno preriscaldato a 190 gradi per circa 30- 40 minuti.
Festival polenta in Monterchi
In Monterchi, in the province of Arezzo, from 21st to 23rd September 2012.
Three days of celebrations that involve the whole town in an explosion of joy and collaboration, three days of music, dancing, good food but most of all, traditional, simple and prepared as in the old days, all in a charming town. An unmissable meeting for food lovers and nostalgic for the old traditions. At the food stands you can enjoy polenta with tomato sauce, mushrooms, bacon and roast, sausages, liver, fried mushrooms ....
The festival takes place in the Old Town and in Square Mercatale: a shuttle bus connects these two points.
On Saturday and Sunday, in the historical center there will be a craft market.
A Monterchi, in provincia di Arezzo, dal 21 al 23 settembre 2012.
Tre giorni di festa che coinvolgono tutta la cittadina in un'esplosione di allegria e collaborazione, tre giorni di musica, di balli, ma soprattutto di buona cucina; una cucina tradizionale, semplice e preparata come ai vecchi tempi, il tutto in un contesto suggestivo. Un appuntamento imperdibile per i buongustai ed i nostalgici delle vecchie tradizioni. Presso gli stands gastronimici potete gustare polenta al sugo, ai funghi, con pancetta e arrosto, salsicce, fegatelli, funghi fritti....
La sagra si svolge sia nel Cento storico che in piazza del Mercatale: un bus navetta collega questi due punti.
Il sabato e la domenica, nel Centro storico ci sarà anche un mercatino dell'artigianato.
Thursday, September 20, 2012
The Harvest Festival- Festa della Vendemmia
In Mercatale Val di Pesa, the town of San Casciano, near Florence, from 20 to 23 September 2012
Among the sweet rolling hills Casciano the ancient agricultural practice of harvest back to engage and fascinate, and with it one of the most beloved of the territory: the harvest Festival. The guest of honor is the wine, celebrated by a wide range of events organized with the involvement of the community.
All are invited to celebrate the harvest season and to participate in the many events, in various forms, will enhance the quality and potential of the territory: from sports to entertainment, from music to the commemoration of the ancient Mesteri to food and bicycle race, games tradition.
Since Thursday afternoon the center of Mercatale will celebrate and every evening you can enjoy dinner at the food stalls, with of course a wine tasting in the area.
A Mercatale Val di Pesa, comune di San Casciano, in provincia di Firenze, dal 20 al 23 settembre 2012
Tra i dolci saliscendi delle colline sancascianesi l'antica pratica agricola della vendemmia torna a coinvolgere e affascinare e con essa uno degli appuntamenti più amati del territorio: la Festa della Vendemmia. Ospite d'onore è il vino, celebrato da un'ampia rosa di eventi organizzati con il coinvolgimento della comunità.
Tutti sono invitati a festeggiare la stagione della vendemmia e a partecipare ai numerosi eventi che, sotto forme diverse, esalteranno le qualità e le potenzialità del territorio: dallo sport allo spettacolo, dalla musica alla rievocazione degli antichi mesteri, dalla gastronomia alla gara ciclistica, ai giochi della tradizione.
Dal giovedì pomeriggio il centro di Mercatale sarà in festa e tutte le sere potrete gustare un'ottima cena presso gi stand eno- gastronomici, con, naturalmente una degustazione di vini tipici della zona.
Subscribe to:
Posts (Atom)